Lucas 23
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na to tibò no mgo punu-an to tinu-uhan, pigdaa dan si Jesus diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Indiklamu dan si Jesus diyà ki Pilato. Nig-ikagi kandan to “Nasakpanan noy pad so-idi no otow no nigpasuwoy kanami no mgo Hudiyu to bala-od to gubirnu now no konà now ogka-uyunan podon no taga-Ruma su ogbalatakon koy on podon to pagbayad to buhis diyà to gubirnu now no taga-Ruma su kandin kun songo harì no Imananan noy kun no mgo Hudiyu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dayun pig-usip kandin ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Natabak ni Jesus to “Sikan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nig-ikagi si Pilato diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw sikan kahan-ingan to “Wadà saà sikan no otow no nakita-an ku no igù ogkahibatan din.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Dì to lagboy indiklamu dan no iyan on na-ikagi dan to “Puli din dà pigsinamuk to ka-otawan no paglibod-libod to ka-Hudiyuhan aw ka-Galiliyahan to pagpangudlin din agad hantod on kani to Hirusalim.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Na pagkadinog ni Pilato kan mgo indiklamu dan, ing-usip din dow kandin, taga-Galiliya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pagkama-an ni Pilato to si Jesus, taga-Galiliya iyan no pigsakupan ni Harì Hirudis, pigpa-andiya-an din si Hirudis su kandà no timpu, du-on dà gayod si Hirudis kan no lunsud no Hirusalim.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Na pagkakita kandin ni Hirudis, naliyag kandin lagboy su naugoy on to ogkaliyag ogpagkita podon kandin ki Jesus su nakadinog on tahan si Hirudis to mgo kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus. Ogkaliyagan din podon to ogkita.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kaling man nigpang-usip-usip ki Jesus kandin dì puli nigpapahonok si Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Na nigsakindog to mgo punu-an to tinu-uhan aw i-aboy dan ipandiklamu si Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Si Hirudis aw mgo sundau din, pigpa-inahan dan si Jesus aw dudugadiha dan pad. Dayun pigpapangabò dan si Jesus to kabò to harì aw pigpapa-ulì kandin diyà ki Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kandà no timpu nigkalalagi si Hirudis aw si Pilato no tahan kandan, nigkakablang no wadà pad pa-atubanga si Jesus.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Na pigpatawagan ni Pilato to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pagkahimun dan tibò, nig-ikagi si Pilato to “Indiklamu now on sikan no otow dini kanak to nigpasuwoy kun to ka-otawan no konà ogka-uyunan podon to gubirnu. Dì dini to atubangan now pagpangumo-id ku to mgo indiklamu now kandin, wadà man saà din no litos ogkahibatan din no lagboy no indiklamu now.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Wadà saà din no litos gayod no nakita-an ni Harì Hirudis su agaw man ing-ulì din dà dini kanami. Wadà pighimu din no litos to igkamatoy on to kandin tu-un no lawa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kaling man, ogpabunaan ku dà puli aw pasabuki.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Na kanunoy to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan ogsabuk si Pilato to songo bu-uk no tahan napirisu aw pikii-pikiya din to si Jesus to ogpasabukan din podon.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dì namakasa-og to kahan-ingan to “Himatayi. Pasabuki si Barabas.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Na si Barabas, pigpirisu kandin su nigsamuk to ka-otawan no pigpa-atu din to gubirnu diyà to Hirusalim aw nighimatoy kandin gayod to otow.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Nig-ikagi mandà podon si Pilato diyà to kahan-ingan su ogpakasabukan din podon si Jesus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Dì namansa-og mandà to kahan-ingan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ikatou no pag-ikagi ni Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din. Wadà nakita-an ku no saà din no litos igkamatoy din. Kaling man puli ku ogpabunaan aw pasabuki ku dà.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Dì lagboy on liyag to ogpahimatayan dan aw pamansa-og kandan aw makada-og to pagbo-ot dan aw mgo punu-an dan.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Na pigbo-otan ni Pilato to ogkatugutan to pigpangamuyù to kahan-ingan.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pigsabukan din nasì kan napirisu on no nigsamuk to ka-otawan aw nigpanghimatoy to otow. Dì si Jesus, impabu-ud din to kahan-ingan no ogpabo-otan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na no pigdaa si Jesus to mgo sundau, impagkita dan to songo otow no si Simon no taga-Sirini no niglikat to hilit aw pigpogos dan pigpati-ang to kinurus aw palupug-lupuga dan ki Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Na piglupug gayod to kahan-ingan no otow aw mgo buyag no namansinogow aw pamandaugmatoy kandan no buyag.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Dì niglingì si Jesus aw ikagi to “Iyu no mgo buyag no taga-Hirusalim, konà a now ogsinogawan. Iyan ogsinogawan now nasì to iyu no kabotang aw mgo kabata-an now.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Su to mahudi no adow, oghimuhon no ogkaliyag kan konà ogpamanganak aw kan konà ogkadudu-an, su tibò ogkalisodan lagboy.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kayan pana du-on ogpamaka-iling to ka-otawan to ‘Iyu no mgo ka-untudan, kangkatunai koy on sanga. Aw iyu gayod no mgo kabundu-an, ogpamakalibun kow podon kanami su manginun pad ogkamuwa koy to angod kan, ayaw sikan no ogkatuman dà to mahudi no adow.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ko konà mapalipasan to kado-otan to otow, agad wadà saà, woynu pad man to otow no dakoo to saà no konà man ogkapalipasan, su angod kanak nowadà saà, ogpaka-angod a dà to kayu no lindog pad. Dì ogmuwahon a dà gayod. Dì woynu pad to pagka-ubus to mgo otow no dakoo to saà su ogpaka-angod dà man kandan to nagangu no kayu no madaas ogdokotan.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Na, pigdaa to sundau to daduwa pad no ka-otow dì dakoo on to saà dan aw nahimu on gayod no himatayanan on. Ogpanghimatayan to sundau kan tatou no igpantutuk diyà to kinurus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Bobo-ungon to Otow, impantutuk kan tatou no otow no pinagdibauy ki Jesus kan daduwa no ka-otow no dakoo to mgo saà.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na, nig-iling si Jesus diyà to Diyus to “Amoy, pasayluhon nu to kablang ku su wadà dan kama-ani to litukan to nahimu dan dini kanak.” Dayun pighahandug to mgo sundau to kabò ni Jesus no impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Natalidokan to kahan-ingan no nig-ahà kandin. Dì to mgo punu-an, naman-ina-ina ki Jesus no namang-iling to “Nigbulig kandin to duma. Kokoy man no konà din ogkabuligan to tu-un din no lawa ko tùt-u man no pigpilì on kandin to Diyus aw nahimu no Imananan to Ka-otawan.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 To mgo sundau, namandugadi gayod no nigtadwoy to sukà no igpa-inom dan ki Jesus.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nig-ikagi kandan to “Ko tùtu-u ka no harì to mgo ka-Hudiyuhan, anti ka kun bulig to ikow lawa.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Insulat dan diyà to babow to uu ni Jesus no pig-iling to “Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Songo dakoo to saà no intutuk no induug diyà to takidingan ni Jesus, nig-ina-ina dà gayod no nig-iling to “Na, ko tùt-u ka no Imananan to Ka-otawan, buligi kinow kun tibò.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Dì kan sobu-uk, nigsapad no nig-ikagi to “Wadà pagkahadok nu to Diyus? Su mano nigtotopong dà to pagbo-ot ita to ukum.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Dì ita, kastiguhonon kid to saà. Dì sikan no otow, wadà saà din.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Pig-ikagihan din nasì si Jesus to “Jesus, ogdomdomon a nu to umulì ka no mahimu kad on no harì no mabogbog.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Nigtabak si Jesus to “Kunto-on no adow iyan og-agpot ka kanak diyà to botanganan to mangkadoyow no nangkamatoy on.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Na pag-ugtu to soga, nigdiglom on to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 No mawadà to bandog to soga, napongkas kan ingkayad no natongà du-on to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Dayun nig-ikagi si Jesus to ma-agbot to “Amoy, ogpa-andiya-on ku ikow to umagad ku,” aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Pagkakita to kapitan to sundau to kaboonganan no intapik to pagkamatoy ni Jesus, nakasayà kandin to Diyus no pinakalabow din aw maka-ikagi to “Agaw man iyan kaboonganan no intapik to pagkamatoy sikan no otow su wadà iyan saà din. Dì nahimatayan man nasì.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 To kapungan no nahimun no puli nig-ahà to pagkamatoy ni Jesus, namanboas-boas on kandan no nigsingkadabu to dagaha to pagsingkapook-pook dan.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 To mgo pigpantagaman ni Jesus aw mgo kabuyagan no taga-Galiliya no kanunoy namandumduma kandin, namanbantow puli to pag-ahà dow nokoy to nadoogan ni Jesus.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Na, moydu-on nigdaa to mgo Hudiyu no to ngadan si Jose no taga-Arimatiya. Matuwadong kandin aw bo-otan.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Wadà kandin uyun to paghimatoy ki Jesus aw kandin, nig-iman to pagsakup to Diyus.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pig-andiya-an din si Pilato aw ba-id to kandin to oglobong ki Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na, pigtugutan ni Pilato. Dayun piglingat ni Jose to patoy du-on to kinurus aw lukuti din to hinaboan no linu aw ibotang din to patoy no lawa ni Jesus diyà to oglobongan no pigbangbangan no batu no wadà pad kabotangi aligbat.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na, imomo-ot on og-abut to tigsisigkonay agad-agad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Si Maria no taga-Magdala aw si Juana aw si Maria no inoy ni Santiago aw duma pad no mgo buyag no taga-Galiliya no namanduma ki Jesus, nigduma kandan ki Jose diyà to lobong aw namang-ahà to piglobongan aw kan pagbotang to patoy.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 No mahapun on, naman-ulì on kandan si Maria diyà to lunsud aw hina-ata dan to pahomut aw mgo hihinaki.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.