Lucas 23

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na to tibò no mgo punu-an to tinu-uhan, pigdaa dan si Jesus diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Indiklamu dan si Jesus diyà ki Pilato. Nig-ikagi kandan to “Nasakpanan noy pad so-idi no otow no nigpasuwoy kanami no mgo Hudiyu to bala-od to gubirnu now no konà now ogka-uyunan podon no taga-Ruma su ogbalatakon koy on podon to pagbayad to buhis diyà to gubirnu now no taga-Ruma su kandin kun songo harì no Imananan noy kun no mgo Hudiyu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Dayun pig-usip kandin ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Natabak ni Jesus to “Sikan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nig-ikagi si Pilato diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw sikan kahan-ingan to “Wadà saà sikan no otow no nakita-an ku no igù ogkahibatan din.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Dì to lagboy indiklamu dan no iyan on na-ikagi dan to “Puli din dà pigsinamuk to ka-otawan no paglibod-libod to ka-Hudiyuhan aw ka-Galiliyahan to pagpangudlin din agad hantod on kani to Hirusalim.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Na pagkadinog ni Pilato kan mgo indiklamu dan, ing-usip din dow kandin, taga-Galiliya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pagkama-an ni Pilato to si Jesus, taga-Galiliya iyan no pigsakupan ni Harì Hirudis, pigpa-andiya-an din si Hirudis su kandà no timpu, du-on dà gayod si Hirudis kan no lunsud no Hirusalim.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Na pagkakita kandin ni Hirudis, naliyag kandin lagboy su naugoy on to ogkaliyag ogpagkita podon kandin ki Jesus su nakadinog on tahan si Hirudis to mgo kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus. Ogkaliyagan din podon to ogkita.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Kaling man nigpang-usip-usip ki Jesus kandin dì puli nigpapahonok si Jesus.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Na nigsakindog to mgo punu-an to tinu-uhan aw i-aboy dan ipandiklamu si Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Si Hirudis aw mgo sundau din, pigpa-inahan dan si Jesus aw dudugadiha dan pad. Dayun pigpapangabò dan si Jesus to kabò to harì aw pigpapa-ulì kandin diyà ki Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kandà no timpu nigkalalagi si Hirudis aw si Pilato no tahan kandan, nigkakablang no wadà pad pa-atubanga si Jesus.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Na pigpatawagan ni Pilato to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pagkahimun dan tibò, nig-ikagi si Pilato to “Indiklamu now on sikan no otow dini kanak to nigpasuwoy kun to ka-otawan no konà ogka-uyunan podon to gubirnu. Dì dini to atubangan now pagpangumo-id ku to mgo indiklamu now kandin, wadà man saà din no litos ogkahibatan din no lagboy no indiklamu now.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Wadà saà din no litos gayod no nakita-an ni Harì Hirudis su agaw man ing-ulì din dà dini kanami. Wadà pighimu din no litos to igkamatoy on to kandin tu-un no lawa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kaling man, ogpabunaan ku dà puli aw pasabuki.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Na kanunoy to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan ogsabuk si Pilato to songo bu-uk no tahan napirisu aw pikii-pikiya din to si Jesus to ogpasabukan din podon.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Dì namakasa-og to kahan-ingan to “Himatayi. Pasabuki si Barabas.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Na si Barabas, pigpirisu kandin su nigsamuk to ka-otawan no pigpa-atu din to gubirnu diyà to Hirusalim aw nighimatoy kandin gayod to otow.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nig-ikagi mandà podon si Pilato diyà to kahan-ingan su ogpakasabukan din podon si Jesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Dì namansa-og mandà to kahan-ingan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ikatou no pag-ikagi ni Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din. Wadà nakita-an ku no saà din no litos igkamatoy din. Kaling man puli ku ogpabunaan aw pasabuki ku dà.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Dì lagboy on liyag to ogpahimatayan dan aw pamansa-og kandan aw makada-og to pagbo-ot dan aw mgo punu-an dan.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Na pigbo-otan ni Pilato to ogkatugutan to pigpangamuyù to kahan-ingan.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pigsabukan din nasì kan napirisu on no nigsamuk to ka-otawan aw nigpanghimatoy to otow. Dì si Jesus, impabu-ud din to kahan-ingan no ogpabo-otan.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na no pigdaa si Jesus to mgo sundau, impagkita dan to songo otow no si Simon no taga-Sirini no niglikat to hilit aw pigpogos dan pigpati-ang to kinurus aw palupug-lupuga dan ki Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na piglupug gayod to kahan-ingan no otow aw mgo buyag no namansinogow aw pamandaugmatoy kandan no buyag.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Dì niglingì si Jesus aw ikagi to “Iyu no mgo buyag no taga-Hirusalim, konà a now ogsinogawan. Iyan ogsinogawan now nasì to iyu no kabotang aw mgo kabata-an now.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Su to mahudi no adow, oghimuhon no ogkaliyag kan konà ogpamanganak aw kan konà ogkadudu-an, su tibò ogkalisodan lagboy.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kayan pana du-on ogpamaka-iling to ka-otawan to ‘Iyu no mgo ka-untudan, kangkatunai koy on sanga. Aw iyu gayod no mgo kabundu-an, ogpamakalibun kow podon kanami su manginun pad ogkamuwa koy to angod kan, ayaw sikan no ogkatuman dà to mahudi no adow.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ko konà mapalipasan to kado-otan to otow, agad wadà saà, woynu pad man to otow no dakoo to saà no konà man ogkapalipasan, su angod kanak nowadà saà, ogpaka-angod a dà to kayu no lindog pad. Dì ogmuwahon a dà gayod. Dì woynu pad to pagka-ubus to mgo otow no dakoo to saà su ogpaka-angod dà man kandan to nagangu no kayu no madaas ogdokotan.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Na, pigdaa to sundau to daduwa pad no ka-otow dì dakoo on to saà dan aw nahimu on gayod no himatayanan on. Ogpanghimatayan to sundau kan tatou no igpantutuk diyà to kinurus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Bobo-ungon to Otow, impantutuk kan tatou no otow no pinagdibauy ki Jesus kan daduwa no ka-otow no dakoo to mgo saà.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Na, nig-iling si Jesus diyà to Diyus to “Amoy, pasayluhon nu to kablang ku su wadà dan kama-ani to litukan to nahimu dan dini kanak.” Dayun pighahandug to mgo sundau to kabò ni Jesus no impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Natalidokan to kahan-ingan no nig-ahà kandin. Dì to mgo punu-an, naman-ina-ina ki Jesus no namang-iling to “Nigbulig kandin to duma. Kokoy man no konà din ogkabuligan to tu-un din no lawa ko tùt-u man no pigpilì on kandin to Diyus aw nahimu no Imananan to Ka-otawan.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 To mgo sundau, namandugadi gayod no nigtadwoy to sukà no igpa-inom dan ki Jesus.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nig-ikagi kandan to “Ko tùtu-u ka no harì to mgo ka-Hudiyuhan, anti ka kun bulig to ikow lawa.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Insulat dan diyà to babow to uu ni Jesus no pig-iling to “Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Songo dakoo to saà no intutuk no induug diyà to takidingan ni Jesus, nig-ina-ina dà gayod no nig-iling to “Na, ko tùt-u ka no Imananan to Ka-otawan, buligi kinow kun tibò.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dì kan sobu-uk, nigsapad no nig-ikagi to “Wadà pagkahadok nu to Diyus? Su mano nigtotopong dà to pagbo-ot ita to ukum.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dì ita, kastiguhonon kid to saà. Dì sikan no otow, wadà saà din.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Pig-ikagihan din nasì si Jesus to “Jesus, ogdomdomon a nu to umulì ka no mahimu kad on no harì no mabogbog.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nigtabak si Jesus to “Kunto-on no adow iyan og-agpot ka kanak diyà to botanganan to mangkadoyow no nangkamatoy on.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na pag-ugtu to soga, nigdiglom on to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 No mawadà to bandog to soga, napongkas kan ingkayad no natongà du-on to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Dayun nig-ikagi si Jesus to ma-agbot to “Amoy, ogpa-andiya-on ku ikow to umagad ku,” aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pagkakita to kapitan to sundau to kaboonganan no intapik to pagkamatoy ni Jesus, nakasayà kandin to Diyus no pinakalabow din aw maka-ikagi to “Agaw man iyan kaboonganan no intapik to pagkamatoy sikan no otow su wadà iyan saà din. Dì nahimatayan man nasì.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 To kapungan no nahimun no puli nig-ahà to pagkamatoy ni Jesus, namanboas-boas on kandan no nigsingkadabu to dagaha to pagsingkapook-pook dan.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 To mgo pigpantagaman ni Jesus aw mgo kabuyagan no taga-Galiliya no kanunoy namandumduma kandin, namanbantow puli to pag-ahà dow nokoy to nadoogan ni Jesus.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na, moydu-on nigdaa to mgo Hudiyu no to ngadan si Jose no taga-Arimatiya. Matuwadong kandin aw bo-otan.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Wadà kandin uyun to paghimatoy ki Jesus aw kandin, nig-iman to pagsakup to Diyus.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pig-andiya-an din si Pilato aw ba-id to kandin to oglobong ki Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Na, pigtugutan ni Pilato. Dayun piglingat ni Jose to patoy du-on to kinurus aw lukuti din to hinaboan no linu aw ibotang din to patoy no lawa ni Jesus diyà to oglobongan no pigbangbangan no batu no wadà pad kabotangi aligbat.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na, imomo-ot on og-abut to tigsisigkonay agad-agad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Si Maria no taga-Magdala aw si Juana aw si Maria no inoy ni Santiago aw duma pad no mgo buyag no taga-Galiliya no namanduma ki Jesus, nigduma kandan ki Jose diyà to lobong aw namang-ahà to piglobongan aw kan pagbotang to patoy.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 No mahapun on, naman-ulì on kandan si Maria diyà to lunsud aw hina-ata dan to pahomut aw mgo hihinaki.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.