Lucas 23
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na to tibò no mgo punu-an to tinu-uhan, pigdaa dan si Jesus diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Indiklamu dan si Jesus diyà ki Pilato. Nig-ikagi kandan to “Nasakpanan noy pad so-idi no otow no nigpasuwoy kanami no mgo Hudiyu to bala-od to gubirnu now no konà now ogka-uyunan podon no taga-Ruma su ogbalatakon koy on podon to pagbayad to buhis diyà to gubirnu now no taga-Ruma su kandin kun songo harì no Imananan noy kun no mgo Hudiyu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Dayun pig-usip kandin ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Natabak ni Jesus to “Sikan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nig-ikagi si Pilato diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw sikan kahan-ingan to “Wadà saà sikan no otow no nakita-an ku no igù ogkahibatan din.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Dì to lagboy indiklamu dan no iyan on na-ikagi dan to “Puli din dà pigsinamuk to ka-otawan no paglibod-libod to ka-Hudiyuhan aw ka-Galiliyahan to pagpangudlin din agad hantod on kani to Hirusalim.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Na pagkadinog ni Pilato kan mgo indiklamu dan, ing-usip din dow kandin, taga-Galiliya.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pagkama-an ni Pilato to si Jesus, taga-Galiliya iyan no pigsakupan ni Harì Hirudis, pigpa-andiya-an din si Hirudis su kandà no timpu, du-on dà gayod si Hirudis kan no lunsud no Hirusalim.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Na pagkakita kandin ni Hirudis, naliyag kandin lagboy su naugoy on to ogkaliyag ogpagkita podon kandin ki Jesus su nakadinog on tahan si Hirudis to mgo kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus. Ogkaliyagan din podon to ogkita.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kaling man nigpang-usip-usip ki Jesus kandin dì puli nigpapahonok si Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na nigsakindog to mgo punu-an to tinu-uhan aw i-aboy dan ipandiklamu si Jesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Si Hirudis aw mgo sundau din, pigpa-inahan dan si Jesus aw dudugadiha dan pad. Dayun pigpapangabò dan si Jesus to kabò to harì aw pigpapa-ulì kandin diyà ki Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kandà no timpu nigkalalagi si Hirudis aw si Pilato no tahan kandan, nigkakablang no wadà pad pa-atubanga si Jesus.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Na pigpatawagan ni Pilato to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Pagkahimun dan tibò, nig-ikagi si Pilato to “Indiklamu now on sikan no otow dini kanak to nigpasuwoy kun to ka-otawan no konà ogka-uyunan podon to gubirnu. Dì dini to atubangan now pagpangumo-id ku to mgo indiklamu now kandin, wadà man saà din no litos ogkahibatan din no lagboy no indiklamu now.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Wadà saà din no litos gayod no nakita-an ni Harì Hirudis su agaw man ing-ulì din dà dini kanami. Wadà pighimu din no litos to igkamatoy on to kandin tu-un no lawa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kaling man, ogpabunaan ku dà puli aw pasabuki.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Na kanunoy to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan ogsabuk si Pilato to songo bu-uk no tahan napirisu aw pikii-pikiya din to si Jesus to ogpasabukan din podon.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Dì namakasa-og to kahan-ingan to “Himatayi. Pasabuki si Barabas.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Na si Barabas, pigpirisu kandin su nigsamuk to ka-otawan no pigpa-atu din to gubirnu diyà to Hirusalim aw nighimatoy kandin gayod to otow.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Nig-ikagi mandà podon si Pilato diyà to kahan-ingan su ogpakasabukan din podon si Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Dì namansa-og mandà to kahan-ingan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ikatou no pag-ikagi ni Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din. Wadà nakita-an ku no saà din no litos igkamatoy din. Kaling man puli ku ogpabunaan aw pasabuki ku dà.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Dì lagboy on liyag to ogpahimatayan dan aw pamansa-og kandan aw makada-og to pagbo-ot dan aw mgo punu-an dan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Na pigbo-otan ni Pilato to ogkatugutan to pigpangamuyù to kahan-ingan.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pigsabukan din nasì kan napirisu on no nigsamuk to ka-otawan aw nigpanghimatoy to otow. Dì si Jesus, impabu-ud din to kahan-ingan no ogpabo-otan.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na no pigdaa si Jesus to mgo sundau, impagkita dan to songo otow no si Simon no taga-Sirini no niglikat to hilit aw pigpogos dan pigpati-ang to kinurus aw palupug-lupuga dan ki Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na piglupug gayod to kahan-ingan no otow aw mgo buyag no namansinogow aw pamandaugmatoy kandan no buyag.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Dì niglingì si Jesus aw ikagi to “Iyu no mgo buyag no taga-Hirusalim, konà a now ogsinogawan. Iyan ogsinogawan now nasì to iyu no kabotang aw mgo kabata-an now.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Su to mahudi no adow, oghimuhon no ogkaliyag kan konà ogpamanganak aw kan konà ogkadudu-an, su tibò ogkalisodan lagboy.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kayan pana du-on ogpamaka-iling to ka-otawan to ‘Iyu no mgo ka-untudan, kangkatunai koy on sanga. Aw iyu gayod no mgo kabundu-an, ogpamakalibun kow podon kanami su manginun pad ogkamuwa koy to angod kan, ayaw sikan no ogkatuman dà to mahudi no adow.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ko konà mapalipasan to kado-otan to otow, agad wadà saà, woynu pad man to otow no dakoo to saà no konà man ogkapalipasan, su angod kanak nowadà saà, ogpaka-angod a dà to kayu no lindog pad. Dì ogmuwahon a dà gayod. Dì woynu pad to pagka-ubus to mgo otow no dakoo to saà su ogpaka-angod dà man kandan to nagangu no kayu no madaas ogdokotan.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Na, pigdaa to sundau to daduwa pad no ka-otow dì dakoo on to saà dan aw nahimu on gayod no himatayanan on. Ogpanghimatayan to sundau kan tatou no igpantutuk diyà to kinurus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Bobo-ungon to Otow, impantutuk kan tatou no otow no pinagdibauy ki Jesus kan daduwa no ka-otow no dakoo to mgo saà.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Na, nig-iling si Jesus diyà to Diyus to “Amoy, pasayluhon nu to kablang ku su wadà dan kama-ani to litukan to nahimu dan dini kanak.” Dayun pighahandug to mgo sundau to kabò ni Jesus no impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Natalidokan to kahan-ingan no nig-ahà kandin. Dì to mgo punu-an, naman-ina-ina ki Jesus no namang-iling to “Nigbulig kandin to duma. Kokoy man no konà din ogkabuligan to tu-un din no lawa ko tùt-u man no pigpilì on kandin to Diyus aw nahimu no Imananan to Ka-otawan.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 To mgo sundau, namandugadi gayod no nigtadwoy to sukà no igpa-inom dan ki Jesus.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Nig-ikagi kandan to “Ko tùtu-u ka no harì to mgo ka-Hudiyuhan, anti ka kun bulig to ikow lawa.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Insulat dan diyà to babow to uu ni Jesus no pig-iling to “Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Songo dakoo to saà no intutuk no induug diyà to takidingan ni Jesus, nig-ina-ina dà gayod no nig-iling to “Na, ko tùt-u ka no Imananan to Ka-otawan, buligi kinow kun tibò.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dì kan sobu-uk, nigsapad no nig-ikagi to “Wadà pagkahadok nu to Diyus? Su mano nigtotopong dà to pagbo-ot ita to ukum.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dì ita, kastiguhonon kid to saà. Dì sikan no otow, wadà saà din.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Pig-ikagihan din nasì si Jesus to “Jesus, ogdomdomon a nu to umulì ka no mahimu kad on no harì no mabogbog.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nigtabak si Jesus to “Kunto-on no adow iyan og-agpot ka kanak diyà to botanganan to mangkadoyow no nangkamatoy on.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Na pag-ugtu to soga, nigdiglom on to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 No mawadà to bandog to soga, napongkas kan ingkayad no natongà du-on to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Dayun nig-ikagi si Jesus to ma-agbot to “Amoy, ogpa-andiya-on ku ikow to umagad ku,” aw tu-una din ligtasa to ginhawa din.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pagkakita to kapitan to sundau to kaboonganan no intapik to pagkamatoy ni Jesus, nakasayà kandin to Diyus no pinakalabow din aw maka-ikagi to “Agaw man iyan kaboonganan no intapik to pagkamatoy sikan no otow su wadà iyan saà din. Dì nahimatayan man nasì.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 To kapungan no nahimun no puli nig-ahà to pagkamatoy ni Jesus, namanboas-boas on kandan no nigsingkadabu to dagaha to pagsingkapook-pook dan.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 To mgo pigpantagaman ni Jesus aw mgo kabuyagan no taga-Galiliya no kanunoy namandumduma kandin, namanbantow puli to pag-ahà dow nokoy to nadoogan ni Jesus.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Na, moydu-on nigdaa to mgo Hudiyu no to ngadan si Jose no taga-Arimatiya. Matuwadong kandin aw bo-otan.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Wadà kandin uyun to paghimatoy ki Jesus aw kandin, nig-iman to pagsakup to Diyus.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Pig-andiya-an din si Pilato aw ba-id to kandin to oglobong ki Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na, pigtugutan ni Pilato. Dayun piglingat ni Jose to patoy du-on to kinurus aw lukuti din to hinaboan no linu aw ibotang din to patoy no lawa ni Jesus diyà to oglobongan no pigbangbangan no batu no wadà pad kabotangi aligbat.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na, imomo-ot on og-abut to tigsisigkonay agad-agad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Si Maria no taga-Magdala aw si Juana aw si Maria no inoy ni Santiago aw duma pad no mgo buyag no taga-Galiliya no namanduma ki Jesus, nigduma kandan ki Jose diyà to lobong aw namang-ahà to piglobongan aw kan pagbotang to patoy.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 No mahapun on, naman-ulì on kandan si Maria diyà to lunsud aw hina-ata dan to pahomut aw mgo hihinaki.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.