Lucas 21
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na nakalinggokà si Jesus aw kakita-i to mgo datù no mgo otow no naman-uug to sapì diyà to botanganan to sapì to simbahan.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Nakita-an din gayod to bau no buyag no nig-uug to daduwa dà no ka-dakò ubag.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kagi ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to tùtu-u iyan to agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo datù, dì ogsubla on to kandin imbogoy
3 Então Jesus disse:
4 su kandan, namambogoy to samà, dì sikan no buyag, intibò din imbogoy agad pangabuhì din.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na to mgo sakup ni Jesus, nigkababaaw kandan bahin to labow no simbahan aw to madoyow no mgo batu no ingkahimu kan, aw sikan mgo impandayan-dayan no impang-amut to mgo ka-otawan.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Nig-ikagi si Jesus to “To nakita-an now no mangka-aslag no mgo baoy no simbahan, to mahudi no adow, ogkangkalompag dà tibò. Wadà ogkasamà no batu no pigpagdokot-dokot.”
6 Então Jesus disse:
7 Namang-ikagi kandan to “Sir, dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on ogkagotò.”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Nig-iling si Jesus to “Bantoy kow su dagow matanak-tanak kow su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan. Nagotò on to adow.’ Dì konà kow ogpasakup.
8 Jesus respondeu:
9 Ko madinog now to moydu-on gira aw samuk-samuk, konà kow ogkahadok su maogot ogkatuman pad sikan to konà pad no kaliswahanan.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na nig-iling si Jesus diyà kandan to “Ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ogtiyogon no mabogbog to nigsingkabugtì no banwa aw ogkogsa-an to bontas aw oglogpadan to mgo sakit. To mahudi no adow no ogakita-an to kaboonganan diyà to langit no kahadokanan no ta-indanan to kaliswahanan on to kalibutan.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Dì ogkadakop kow pad aw ka-uwang-uwangi aw pa-atubanga kow diyà to ogdaa to tinu-uhan aw kapirisu kow aw pa-atubanga kow pad diyà to mgo ukum aw harì ugpat kanak.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kayan pana ogmatu-udon now to pagpasakup now kanak.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 To konà kow pad ogpa-atubangon aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogpanghina-at to igkatabak now
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 su kanak, ogbogayan ku iyu to ka-ugsoban aw mgo kagi no litos no igkatabak now no konà kow no ogkakambawan to kagi to kablang now aw konà ogka-asuy to kagi now.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Agad ginikanan now, ighatod kow dan diyà to ukum. Agad kasu-unan now aw kadumahan now, ighatod kow dan gayod. Moydu-on iyu gayod ogkahimatayan.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ogkablangon kow to tibò ugpat to kanak ngadan.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Dì wadà agad so soag to bubuu now no ogkawadà.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Oghogoton now to pagtu-u now su awos mabogayan kow to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Dì ko makita-an now to piglibong-libongan on to Hirusalim to kasundauhan, ogka-indanan now to madaas on to kado-otanan kan no lunsud.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 To mgo taga-Hudiya, ogpamakalaguy diyà to mgo ka-untudan. To taga-lunsud, ogpamakalabas. Dì to otow no diyà to kahilitan, konad ogpakasood to lunsud,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 su adow on to pagkastigu su ogkatuman on to kasulatan.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan. Og-abut to kaboù to Diyus du-on to mgo ka-otawan
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 no ogpanghimatayan to palì to otak dow ogkadakop no oghimuhon no bihag diyà to nigsingkabugtì no banwa. Hirusalim no lunsud, ogkagi-okan to bugtì no mgo otow hantod to matumanan on to adow no ogkapanggadan no ogtugutan to Diyus.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Na to mahudi no adow, ogkangkakita-an to kaboonganan diyà to soga aw buwan aw mgo bitu-on no ta-indanan to katapusan on sikan. Ogpangkobahon to mgo kasinakupan likat to pagkangkaboong-boong dan to mgo dadagu-uk to dagat aw pamawbakuud no baod.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ogpanggobloy to mgo otow likat to hadok dan dà puli no ogtagad to ogkatuman dini to babow to kalibutan, su to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kayan pana ogkakita-an to Tumutubus to Ka-otawan no ogliwaw-ang to gabun no oglugsad dini to kalibutan no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ko ogpunu-an on to pagtuman sikan, ogpakasakindog kow aw langhag diyà to langit su madani-dani on to pagbay-ow iyu.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 — ausente —
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 — ausente —
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 To mahudi no adow, moydu-on gayod indananan now su ko ogkakita-an now on to natuman on kan no kalisodan no innangon ku iyu, katagahanan now man gayod to madaas on to ogsakupan to Diyus dini to pasak.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Dì nangonan ku iyan iyu to ko ogpunu-an sikan monang ogkangkamatoy to sinakupan ku ko masakpanan pad to pig-ikagi ku iyu.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Na, dowdoyow kow ko mangkatiko-on kow on aw mangkati-inom aw makabogat iyu no igkapook-pook now bahin to kadodoog now dini to babow to kalibutan, su ogkatokawan kow dà to pag-abut kan no adow no angod to batik no ogkabokas,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 su lagboy iyan og-abut ogkatokawan to tibò no nig-ugpà no mgo otow dini to babow to pasak.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kadoog kow ogbantoy. Ogpangamuyù kow to Diyus to kabogbogan ko mahimù to ogpakalawang kow kan no mgo kalisodan no imomo-ot on ogkatuman aw makatutuu kow kanak no Tumutubus to Ka-otawan no wadà halinan.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Dì diyà to og-ugpà to Ulibu-an no untud to madukilom.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 To mgo ka-otawan, no masoom-soom pad, kanunoy ogkangkahimun du-on to simbahan no ogpamaminog to impang-anad ni Jesus.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.