Lucas 21
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na nakalinggokà si Jesus aw kakita-i to mgo datù no mgo otow no naman-uug to sapì diyà to botanganan to sapì to simbahan.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Nakita-an din gayod to bau no buyag no nig-uug to daduwa dà no ka-dakò ubag.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Kagi ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to tùtu-u iyan to agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo datù, dì ogsubla on to kandin imbogoy
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 su kandan, namambogoy to samà, dì sikan no buyag, intibò din imbogoy agad pangabuhì din.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Na to mgo sakup ni Jesus, nigkababaaw kandan bahin to labow no simbahan aw to madoyow no mgo batu no ingkahimu kan, aw sikan mgo impandayan-dayan no impang-amut to mgo ka-otawan.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Nig-ikagi si Jesus to “To nakita-an now no mangka-aslag no mgo baoy no simbahan, to mahudi no adow, ogkangkalompag dà tibò. Wadà ogkasamà no batu no pigpagdokot-dokot.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Namang-ikagi kandan to “Sir, dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on ogkagotò.”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Nig-iling si Jesus to “Bantoy kow su dagow matanak-tanak kow su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan. Nagotò on to adow.’ Dì konà kow ogpasakup.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ko madinog now to moydu-on gira aw samuk-samuk, konà kow ogkahadok su maogot ogkatuman pad sikan to konà pad no kaliswahanan.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Na nig-iling si Jesus diyà kandan to “Ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ogtiyogon no mabogbog to nigsingkabugtì no banwa aw ogkogsa-an to bontas aw oglogpadan to mgo sakit. To mahudi no adow no ogakita-an to kaboonganan diyà to langit no kahadokanan no ta-indanan to kaliswahanan on to kalibutan.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Dì ogkadakop kow pad aw ka-uwang-uwangi aw pa-atubanga kow diyà to ogdaa to tinu-uhan aw kapirisu kow aw pa-atubanga kow pad diyà to mgo ukum aw harì ugpat kanak.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Kayan pana ogmatu-udon now to pagpasakup now kanak.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 To konà kow pad ogpa-atubangon aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogpanghina-at to igkatabak now
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 su kanak, ogbogayan ku iyu to ka-ugsoban aw mgo kagi no litos no igkatabak now no konà kow no ogkakambawan to kagi to kablang now aw konà ogka-asuy to kagi now.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Agad ginikanan now, ighatod kow dan diyà to ukum. Agad kasu-unan now aw kadumahan now, ighatod kow dan gayod. Moydu-on iyu gayod ogkahimatayan.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ogkablangon kow to tibò ugpat to kanak ngadan.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Dì wadà agad so soag to bubuu now no ogkawadà.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oghogoton now to pagtu-u now su awos mabogayan kow to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Dì ko makita-an now to piglibong-libongan on to Hirusalim to kasundauhan, ogka-indanan now to madaas on to kado-otanan kan no lunsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 To mgo taga-Hudiya, ogpamakalaguy diyà to mgo ka-untudan. To taga-lunsud, ogpamakalabas. Dì to otow no diyà to kahilitan, konad ogpakasood to lunsud,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 su adow on to pagkastigu su ogkatuman on to kasulatan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan. Og-abut to kaboù to Diyus du-on to mgo ka-otawan
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 no ogpanghimatayan to palì to otak dow ogkadakop no oghimuhon no bihag diyà to nigsingkabugtì no banwa. Hirusalim no lunsud, ogkagi-okan to bugtì no mgo otow hantod to matumanan on to adow no ogkapanggadan no ogtugutan to Diyus.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Na to mahudi no adow, ogkangkakita-an to kaboonganan diyà to soga aw buwan aw mgo bitu-on no ta-indanan to katapusan on sikan. Ogpangkobahon to mgo kasinakupan likat to pagkangkaboong-boong dan to mgo dadagu-uk to dagat aw pamawbakuud no baod.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ogpanggobloy to mgo otow likat to hadok dan dà puli no ogtagad to ogkatuman dini to babow to kalibutan, su to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kayan pana ogkakita-an to Tumutubus to Ka-otawan no ogliwaw-ang to gabun no oglugsad dini to kalibutan no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ko ogpunu-an on to pagtuman sikan, ogpakasakindog kow aw langhag diyà to langit su madani-dani on to pagbay-ow iyu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 To mahudi no adow, moydu-on gayod indananan now su ko ogkakita-an now on to natuman on kan no kalisodan no innangon ku iyu, katagahanan now man gayod to madaas on to ogsakupan to Diyus dini to pasak.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Dì nangonan ku iyan iyu to ko ogpunu-an sikan monang ogkangkamatoy to sinakupan ku ko masakpanan pad to pig-ikagi ku iyu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Na, dowdoyow kow ko mangkatiko-on kow on aw mangkati-inom aw makabogat iyu no igkapook-pook now bahin to kadodoog now dini to babow to kalibutan, su ogkatokawan kow dà to pag-abut kan no adow no angod to batik no ogkabokas,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 su lagboy iyan og-abut ogkatokawan to tibò no nig-ugpà no mgo otow dini to babow to pasak.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kadoog kow ogbantoy. Ogpangamuyù kow to Diyus to kabogbogan ko mahimù to ogpakalawang kow kan no mgo kalisodan no imomo-ot on ogkatuman aw makatutuu kow kanak no Tumutubus to Ka-otawan no wadà halinan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Dì diyà to og-ugpà to Ulibu-an no untud to madukilom.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 To mgo ka-otawan, no masoom-soom pad, kanunoy ogkangkahimun du-on to simbahan no ogpamaminog to impang-anad ni Jesus.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.