Lucas 21
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na nakalinggokà si Jesus aw kakita-i to mgo datù no mgo otow no naman-uug to sapì diyà to botanganan to sapì to simbahan.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Nakita-an din gayod to bau no buyag no nig-uug to daduwa dà no ka-dakò ubag.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kagi ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to tùtu-u iyan to agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo datù, dì ogsubla on to kandin imbogoy
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 su kandan, namambogoy to samà, dì sikan no buyag, intibò din imbogoy agad pangabuhì din.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Na to mgo sakup ni Jesus, nigkababaaw kandan bahin to labow no simbahan aw to madoyow no mgo batu no ingkahimu kan, aw sikan mgo impandayan-dayan no impang-amut to mgo ka-otawan.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Nig-ikagi si Jesus to “To nakita-an now no mangka-aslag no mgo baoy no simbahan, to mahudi no adow, ogkangkalompag dà tibò. Wadà ogkasamà no batu no pigpagdokot-dokot.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Namang-ikagi kandan to “Sir, dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to imomo-ot on ogkagotò.”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Nig-iling si Jesus to “Bantoy kow su dagow matanak-tanak kow su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak no og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan. Nagotò on to adow.’ Dì konà kow ogpasakup.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ko madinog now to moydu-on gira aw samuk-samuk, konà kow ogkahadok su maogot ogkatuman pad sikan to konà pad no kaliswahanan.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Na nig-iling si Jesus diyà kandan to “Ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ogtiyogon no mabogbog to nigsingkabugtì no banwa aw ogkogsa-an to bontas aw oglogpadan to mgo sakit. To mahudi no adow no ogakita-an to kaboonganan diyà to langit no kahadokanan no ta-indanan to kaliswahanan on to kalibutan.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Dì ogkadakop kow pad aw ka-uwang-uwangi aw pa-atubanga kow diyà to ogdaa to tinu-uhan aw kapirisu kow aw pa-atubanga kow pad diyà to mgo ukum aw harì ugpat kanak.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Kayan pana ogmatu-udon now to pagpasakup now kanak.
13 E vos acontecerá
14 To konà kow pad ogpa-atubangon aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogpanghina-at to igkatabak now
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 su kanak, ogbogayan ku iyu to ka-ugsoban aw mgo kagi no litos no igkatabak now no konà kow no ogkakambawan to kagi to kablang now aw konà ogka-asuy to kagi now.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Agad ginikanan now, ighatod kow dan diyà to ukum. Agad kasu-unan now aw kadumahan now, ighatod kow dan gayod. Moydu-on iyu gayod ogkahimatayan.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ogkablangon kow to tibò ugpat to kanak ngadan.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Dì wadà agad so soag to bubuu now no ogkawadà.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oghogoton now to pagtu-u now su awos mabogayan kow to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Dì ko makita-an now to piglibong-libongan on to Hirusalim to kasundauhan, ogka-indanan now to madaas on to kado-otanan kan no lunsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 To mgo taga-Hudiya, ogpamakalaguy diyà to mgo ka-untudan. To taga-lunsud, ogpamakalabas. Dì to otow no diyà to kahilitan, konad ogpakasood to lunsud,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 su adow on to pagkastigu su ogkatuman on to kasulatan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan. Og-abut to kaboù to Diyus du-on to mgo ka-otawan
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 no ogpanghimatayan to palì to otak dow ogkadakop no oghimuhon no bihag diyà to nigsingkabugtì no banwa. Hirusalim no lunsud, ogkagi-okan to bugtì no mgo otow hantod to matumanan on to adow no ogkapanggadan no ogtugutan to Diyus.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Na to mahudi no adow, ogkangkakita-an to kaboonganan diyà to soga aw buwan aw mgo bitu-on no ta-indanan to katapusan on sikan. Ogpangkobahon to mgo kasinakupan likat to pagkangkaboong-boong dan to mgo dadagu-uk to dagat aw pamawbakuud no baod.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ogpanggobloy to mgo otow likat to hadok dan dà puli no ogtagad to ogkatuman dini to babow to kalibutan, su to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kayan pana ogkakita-an to Tumutubus to Ka-otawan no ogliwaw-ang to gabun no oglugsad dini to kalibutan no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ko ogpunu-an on to pagtuman sikan, ogpakasakindog kow aw langhag diyà to langit su madani-dani on to pagbay-ow iyu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 To mahudi no adow, moydu-on gayod indananan now su ko ogkakita-an now on to natuman on kan no kalisodan no innangon ku iyu, katagahanan now man gayod to madaas on to ogsakupan to Diyus dini to pasak.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Dì nangonan ku iyan iyu to ko ogpunu-an sikan monang ogkangkamatoy to sinakupan ku ko masakpanan pad to pig-ikagi ku iyu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan, dì to kagi ku, wadà katapusan.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Na, dowdoyow kow ko mangkatiko-on kow on aw mangkati-inom aw makabogat iyu no igkapook-pook now bahin to kadodoog now dini to babow to kalibutan, su ogkatokawan kow dà to pag-abut kan no adow no angod to batik no ogkabokas,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 su lagboy iyan og-abut ogkatokawan to tibò no nig-ugpà no mgo otow dini to babow to pasak.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kadoog kow ogbantoy. Ogpangamuyù kow to Diyus to kabogbogan ko mahimù to ogpakalawang kow kan no mgo kalisodan no imomo-ot on ogkatuman aw makatutuu kow kanak no Tumutubus to Ka-otawan no wadà halinan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Dì diyà to og-ugpà to Ulibu-an no untud to madukilom.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 To mgo ka-otawan, no masoom-soom pad, kanunoy ogkangkahimun du-on to simbahan no ogpamaminog to impang-anad ni Jesus.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.