Lucas 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, namansood kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. No namanbayà kandan du-on,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 moydu-on punu-an to magsusukut to buhis no datù no otow no iyan ngadan din si Sakiyu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ogkaliyag kandin podon to igatang ogkita kandin to tùtu-u no goya ni Jesus dow ma-amonu. Dì ogpag-ali kandin awos ogkita ki Jesus su kandin, masagkop man aw gayod mahan-ing no otow no nahimun.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kaling man pig-oyowan ni Sakiyu to kahan-ingan aw laguy diyà to unahan. Namonhik to kayu no matikang no pighingadanan to sikumuru no ogtagadan din su awos ogdomoan din si Jesus no oglaboy du-on.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 No diyad on saom si Jesus to kayu no pigpamonhikan ni Sakiyu no ogtagadan din, niglanghag si Jesus aw ikagi to “Sakiyu, madaas ka ludus su ogpaka-agpot a diyà ikow kunto-on no adow.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Nakapatiludus dayun si Sakiyu aw dawata si Jesus no lagboy on pagtukhow din.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Dì pagkakita to kahan-ingan, nabaaw-baawan dan si Jesus aw ikagi to “Nokoy man buwa no nigduguk si Jesus to otow no wadà tu-u to katahanan ta.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Na nigduguk si Sakiyu aw ikagi kandin diyà ki Jesus to “Sir, igbogoy kud on to tongà to katu-unan ku diyà to nawada-an. Ko moydu-on pigluku ku, ig-ulì ku to ka-upat.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Nig-iling si Jesus to “Kunto-on no adow ogkalipwasan on tibò to mgo sood so-idi baoy nu su iyu gayod to kasinugpu-an ni Abraham, agad nahimu no wadà tu-u to katahanan,
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku su ogpanganap a to natanak-tanak aw lipwasi ku.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Na no pagpaminog to kahan-ingan, impananglitan ni Jesus bahin to pagpapunù to pagsakup to Diyus dini to kalibutan to mahudi no adow su madani on kandan to Hirusalim, su intobo-ot to ka-otawan dow imomo-ot on to ogpunu-an.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Nig-iling si Jesus to “Na, moydu-on otow no ma-aslag no nig-andiyà to mata-as-ta-as pad diyà to madiyù no banwa su awos makadawat to katondanan din no ogkahimu kandin no magbobo-ot ko maka-ulì du-on to kandin tahan no banwa.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 To wadà pad kandin hipanow, pigpamatawagan din pad to sampuù no sugu-onon din. Impamogoy din to kada sobu-uk tag songo maan aw sugu-a din to ‘Na, impama-utang now so-idi tibò to duma now no mgo sakup dini agun tumulin hantod to pag-uli ku.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Dayun nighipanow on kandin no ma-aslag no otow padoog diyà to mata-as-ta-as pad. Dì to duma din no mgo sakup diyà to nali-usan din, pigkablang dan aw oyow kandin no iyan ogkahimu no magbobo-ot diyà kandan. Kaling man nigpilì kandan to mgo otow no ogpatubuson dan aw sugu-a dan diyà to hangadonon dan pad. Sikan impadaa dan no kagi kan pinatubus dan to ‘Oyow koy ko iyan ogpakasakup kanami sikan no otow.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Dì wadà tu-u kan mata-as, nasì din on pigbogayan to katondanan aw du-on din ibotang kan no banwa.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Na, nigdatong to tutugdawon no pigbogayan aw nangon to ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, nadugangan. To kasampuù tulin.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Na-ikagi to magbobo-ot din to ‘Ah, madoyow su matinumanon ka no sakup. Su matinumanon ka to ma-intok, ogpasakupon ku ikow to ma-aslag no sampuù no ka-lunsud.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nignangon to ikaduwa. ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, kalima tulin.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Ogpasakupon ku mandà ikow to lima no kalunsud.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Dayun nigdatong mandà to ikatou aw nangon to ‘Sir, igka-ulì ku dà ikow so-idi no ingkabogoy nu kanak su likat to pagkali-us nu puli ku imbotang no natongos
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 su ogkahadok a ikow no ma-unug-unugon ka lagboy no otowsu ogpuduton nu dà kan konà no ikow aw aniha nu dà to wadà nu kapagudi to pag-odok.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Sikan no na-ikagi nu, igkabalitu ikow. Nama-anan nu man to ma-unug-unugon a no otow. Ogpuduton ku kan konà no kanak aw aniha to wadà ku kapagudi to pag-odok.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nokoy man no wadà nu ipa-utang to sapì ku awos ogtulin aw ogkasukut ku to pag-ulì ku.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Na nig-iling to magbobo-ot to duma no sakup din to ‘Puduta kan sobu-uk no imbogoy ku kandin aw ibogoy diyà kan moydu-on kasampuù tulin.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Dì nakatabak kandin to ‘Sir, kandin, moydu-on on sampuù no nigsubla on.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Dì na-ikagi to magbobo-ot to ‘Ognangonan ku to kan dakoo on, ogkadugangan pad. Dì to ma-intok dà, ogkapudutan pad nasì.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Dì sikan kablang ku no wadà pasakup kanak, daaha aw himatayi dini to atubangan ku.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Na pagkatapus to pagpananglitan ni Jesus, nigpadayong on kandan padoog diyà to Hirusalim.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 No madani on kandan diyà to mgo lunsud to Bitpagi aw Bitaniya no diyà to augan to untud no pighingadanan to Ulibu-an, nigsugù kandin to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Andiya-i now to kaylu now pad no lunsud. Ko dumatong kow on, ogkakita-an now to nati to kabayù no nahikotan on tahan no wadà pad kasakayi aw hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dayun nighipanow on kan daduwa aw katuman dan to innangon kandan ni Jesus.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pag-abut dan, pighubadan dan on dayun kan inhikot to nati, aw to tagtu-un, nakasagman aw maka-usip to “Nokoy man no pighubadan now sikan nati.”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Nigtabak kandan no daduwa to “Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Dayun pigdaa dan diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to bagakwang to nati to kabò dan su awos ihanig aw pasakayi dan ki Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to kabò dan diyà to igbayà din no nigsakoy to kabayù aw kan ogkagi-okan no katawilan to pagtahud-tahud dan to harì.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na no pagkabaak dan tibò to daan no igkapatugpù on to Ulibu-an no untud, sikan kahan-ingan no kasakupan ni Jesus, namanpunù kandan to pagtukhow aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot su mabogbog no kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus no nakita-an dan.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Inlangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to Harì no pigpatubus to Diyus no Magbobo-ot dini to ka-otawan. Malinawon diyà to langit aw matahudan to Diyus no kinatikangan.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Dì moydu-on Parisiyu no nakaba-ot gayod du-on to kahan-ingan no nig-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, sapadi nu to mgo sakup nu no naman-iling to angod kan.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Nig-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku iyu ko mapahonok ku sikan, agad mgo batu, ogpakalangkoà no igmatu-ud to pagkaharì to Magbobo-ot.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Na no madani on kandan to Hirusalim, pigsinogawan ni Jesus kan no lunsud
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 aw ikagi to “Ko mama-anan now on podon kunto-on no mgo taga-Hirusalim dow amonuhon now to pagpadoog now awos malinawon kow. Dì konà now pad ogkakita-an.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Moydu-on adow no konà kow on ogpakalot-ang to lunsud su ogkalipusan kow on to mgo kablang now. Ogkalilibong-libongan kow on iyan. Agad ando-i nandà to ogmutmutan dan no ogdodoo iyu takas ko mahimun kow.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Iyu no taga-Hirusalim, aw mgo agpot now to lunsud, ogkatimodmod dà. Ogkalompag dà tibò. Wadà batu no pigpagdokot-dokot no ogkabilin su wadà now man kilaha to adow to pag-abut iyu to Diyus no bumubulig podon iyu.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Na, nigsood si Jesus to labow no simbahan aw pambohusa din tibò kan pigsakpan din du-on to sood no mamaligya-ay.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Nig-iling si Jesus to “Nasulat on diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘Abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus.’ Dì pighimu now on nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Na, adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà kan no simbahan no labow. Dì to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo duma no mangka-aslag no mgo Hudiyu, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy ki Jesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Dì wadà dan pad man katuman su to ka-otawan, namanpaminog man lagboy to kagi-kagi din.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.