Lucas 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF
1 Na, namansood kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. No namanbayà kandan du-on,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 moydu-on punu-an to magsusukut to buhis no datù no otow no iyan ngadan din si Sakiyu.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ogkaliyag kandin podon to igatang ogkita kandin to tùtu-u no goya ni Jesus dow ma-amonu. Dì ogpag-ali kandin awos ogkita ki Jesus su kandin, masagkop man aw gayod mahan-ing no otow no nahimun.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kaling man pig-oyowan ni Sakiyu to kahan-ingan aw laguy diyà to unahan. Namonhik to kayu no matikang no pighingadanan to sikumuru no ogtagadan din su awos ogdomoan din si Jesus no oglaboy du-on.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 No diyad on saom si Jesus to kayu no pigpamonhikan ni Sakiyu no ogtagadan din, niglanghag si Jesus aw ikagi to “Sakiyu, madaas ka ludus su ogpaka-agpot a diyà ikow kunto-on no adow.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nakapatiludus dayun si Sakiyu aw dawata si Jesus no lagboy on pagtukhow din.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Dì pagkakita to kahan-ingan, nabaaw-baawan dan si Jesus aw ikagi to “Nokoy man buwa no nigduguk si Jesus to otow no wadà tu-u to katahanan ta.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na nigduguk si Sakiyu aw ikagi kandin diyà ki Jesus to “Sir, igbogoy kud on to tongà to katu-unan ku diyà to nawada-an. Ko moydu-on pigluku ku, ig-ulì ku to ka-upat.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Nig-iling si Jesus to “Kunto-on no adow ogkalipwasan on tibò to mgo sood so-idi baoy nu su iyu gayod to kasinugpu-an ni Abraham, agad nahimu no wadà tu-u to katahanan,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku su ogpanganap a to natanak-tanak aw lipwasi ku.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na no pagpaminog to kahan-ingan, impananglitan ni Jesus bahin to pagpapunù to pagsakup to Diyus dini to kalibutan to mahudi no adow su madani on kandan to Hirusalim, su intobo-ot to ka-otawan dow imomo-ot on to ogpunu-an.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Nig-iling si Jesus to “Na, moydu-on otow no ma-aslag no nig-andiyà to mata-as-ta-as pad diyà to madiyù no banwa su awos makadawat to katondanan din no ogkahimu kandin no magbobo-ot ko maka-ulì du-on to kandin tahan no banwa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 To wadà pad kandin hipanow, pigpamatawagan din pad to sampuù no sugu-onon din. Impamogoy din to kada sobu-uk tag songo maan aw sugu-a din to ‘Na, impama-utang now so-idi tibò to duma now no mgo sakup dini agun tumulin hantod to pag-uli ku.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dayun nighipanow on kandin no ma-aslag no otow padoog diyà to mata-as-ta-as pad. Dì to duma din no mgo sakup diyà to nali-usan din, pigkablang dan aw oyow kandin no iyan ogkahimu no magbobo-ot diyà kandan. Kaling man nigpilì kandan to mgo otow no ogpatubuson dan aw sugu-a dan diyà to hangadonon dan pad. Sikan impadaa dan no kagi kan pinatubus dan to ‘Oyow koy ko iyan ogpakasakup kanami sikan no otow.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Dì wadà tu-u kan mata-as, nasì din on pigbogayan to katondanan aw du-on din ibotang kan no banwa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Na, nigdatong to tutugdawon no pigbogayan aw nangon to ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, nadugangan. To kasampuù tulin.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na-ikagi to magbobo-ot din to ‘Ah, madoyow su matinumanon ka no sakup. Su matinumanon ka to ma-intok, ogpasakupon ku ikow to ma-aslag no sampuù no ka-lunsud.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Nignangon to ikaduwa. ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, kalima tulin.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Ogpasakupon ku mandà ikow to lima no kalunsud.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dayun nigdatong mandà to ikatou aw nangon to ‘Sir, igka-ulì ku dà ikow so-idi no ingkabogoy nu kanak su likat to pagkali-us nu puli ku imbotang no natongos
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 su ogkahadok a ikow no ma-unug-unugon ka lagboy no otowsu ogpuduton nu dà kan konà no ikow aw aniha nu dà to wadà nu kapagudi to pag-odok.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Sikan no na-ikagi nu, igkabalitu ikow. Nama-anan nu man to ma-unug-unugon a no otow. Ogpuduton ku kan konà no kanak aw aniha to wadà ku kapagudi to pag-odok.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Nokoy man no wadà nu ipa-utang to sapì ku awos ogtulin aw ogkasukut ku to pag-ulì ku.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Na nig-iling to magbobo-ot to duma no sakup din to ‘Puduta kan sobu-uk no imbogoy ku kandin aw ibogoy diyà kan moydu-on kasampuù tulin.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dì nakatabak kandin to ‘Sir, kandin, moydu-on on sampuù no nigsubla on.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Dì na-ikagi to magbobo-ot to ‘Ognangonan ku to kan dakoo on, ogkadugangan pad. Dì to ma-intok dà, ogkapudutan pad nasì.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Dì sikan kablang ku no wadà pasakup kanak, daaha aw himatayi dini to atubangan ku.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na pagkatapus to pagpananglitan ni Jesus, nigpadayong on kandan padoog diyà to Hirusalim.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 No madani on kandan diyà to mgo lunsud to Bitpagi aw Bitaniya no diyà to augan to untud no pighingadanan to Ulibu-an, nigsugù kandin to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Andiya-i now to kaylu now pad no lunsud. Ko dumatong kow on, ogkakita-an now to nati to kabayù no nahikotan on tahan no wadà pad kasakayi aw hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Dayun nighipanow on kan daduwa aw katuman dan to innangon kandan ni Jesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Pag-abut dan, pighubadan dan on dayun kan inhikot to nati, aw to tagtu-un, nakasagman aw maka-usip to “Nokoy man no pighubadan now sikan nati.”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nigtabak kandan no daduwa to “Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Dayun pigdaa dan diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to bagakwang to nati to kabò dan su awos ihanig aw pasakayi dan ki Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to kabò dan diyà to igbayà din no nigsakoy to kabayù aw kan ogkagi-okan no katawilan to pagtahud-tahud dan to harì.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na no pagkabaak dan tibò to daan no igkapatugpù on to Ulibu-an no untud, sikan kahan-ingan no kasakupan ni Jesus, namanpunù kandan to pagtukhow aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot su mabogbog no kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus no nakita-an dan.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Inlangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to Harì no pigpatubus to Diyus no Magbobo-ot dini to ka-otawan. Malinawon diyà to langit aw matahudan to Diyus no kinatikangan.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dì moydu-on Parisiyu no nakaba-ot gayod du-on to kahan-ingan no nig-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, sapadi nu to mgo sakup nu no naman-iling to angod kan.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nig-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku iyu ko mapahonok ku sikan, agad mgo batu, ogpakalangkoà no igmatu-ud to pagkaharì to Magbobo-ot.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na no madani on kandan to Hirusalim, pigsinogawan ni Jesus kan no lunsud
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 aw ikagi to “Ko mama-anan now on podon kunto-on no mgo taga-Hirusalim dow amonuhon now to pagpadoog now awos malinawon kow. Dì konà now pad ogkakita-an.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Moydu-on adow no konà kow on ogpakalot-ang to lunsud su ogkalipusan kow on to mgo kablang now. Ogkalilibong-libongan kow on iyan. Agad ando-i nandà to ogmutmutan dan no ogdodoo iyu takas ko mahimun kow.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Iyu no taga-Hirusalim, aw mgo agpot now to lunsud, ogkatimodmod dà. Ogkalompag dà tibò. Wadà batu no pigpagdokot-dokot no ogkabilin su wadà now man kilaha to adow to pag-abut iyu to Diyus no bumubulig podon iyu.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na, nigsood si Jesus to labow no simbahan aw pambohusa din tibò kan pigsakpan din du-on to sood no mamaligya-ay.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Nig-iling si Jesus to “Nasulat on diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘Abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus.’ Dì pighimu now on nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Na, adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà kan no simbahan no labow. Dì to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo duma no mangka-aslag no mgo Hudiyu, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy ki Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Dì wadà dan pad man katuman su to ka-otawan, namanpaminog man lagboy to kagi-kagi din.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.