Lucas 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, namansood kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. No namanbayà kandan du-on,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 moydu-on punu-an to magsusukut to buhis no datù no otow no iyan ngadan din si Sakiyu.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ogkaliyag kandin podon to igatang ogkita kandin to tùtu-u no goya ni Jesus dow ma-amonu. Dì ogpag-ali kandin awos ogkita ki Jesus su kandin, masagkop man aw gayod mahan-ing no otow no nahimun.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Kaling man pig-oyowan ni Sakiyu to kahan-ingan aw laguy diyà to unahan. Namonhik to kayu no matikang no pighingadanan to sikumuru no ogtagadan din su awos ogdomoan din si Jesus no oglaboy du-on.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 No diyad on saom si Jesus to kayu no pigpamonhikan ni Sakiyu no ogtagadan din, niglanghag si Jesus aw ikagi to “Sakiyu, madaas ka ludus su ogpaka-agpot a diyà ikow kunto-on no adow.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Nakapatiludus dayun si Sakiyu aw dawata si Jesus no lagboy on pagtukhow din.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Dì pagkakita to kahan-ingan, nabaaw-baawan dan si Jesus aw ikagi to “Nokoy man buwa no nigduguk si Jesus to otow no wadà tu-u to katahanan ta.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Na nigduguk si Sakiyu aw ikagi kandin diyà ki Jesus to “Sir, igbogoy kud on to tongà to katu-unan ku diyà to nawada-an. Ko moydu-on pigluku ku, ig-ulì ku to ka-upat.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Nig-iling si Jesus to “Kunto-on no adow ogkalipwasan on tibò to mgo sood so-idi baoy nu su iyu gayod to kasinugpu-an ni Abraham, agad nahimu no wadà tu-u to katahanan,
9 Então Jesus disse:
10 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku su ogpanganap a to natanak-tanak aw lipwasi ku.”
10 Porque o
11 Na no pagpaminog to kahan-ingan, impananglitan ni Jesus bahin to pagpapunù to pagsakup to Diyus dini to kalibutan to mahudi no adow su madani on kandan to Hirusalim, su intobo-ot to ka-otawan dow imomo-ot on to ogpunu-an.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Nig-iling si Jesus to “Na, moydu-on otow no ma-aslag no nig-andiyà to mata-as-ta-as pad diyà to madiyù no banwa su awos makadawat to katondanan din no ogkahimu kandin no magbobo-ot ko maka-ulì du-on to kandin tahan no banwa.
12 Então Jesus disse:
13 To wadà pad kandin hipanow, pigpamatawagan din pad to sampuù no sugu-onon din. Impamogoy din to kada sobu-uk tag songo maan aw sugu-a din to ‘Na, impama-utang now so-idi tibò to duma now no mgo sakup dini agun tumulin hantod to pag-uli ku.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Dayun nighipanow on kandin no ma-aslag no otow padoog diyà to mata-as-ta-as pad. Dì to duma din no mgo sakup diyà to nali-usan din, pigkablang dan aw oyow kandin no iyan ogkahimu no magbobo-ot diyà kandan. Kaling man nigpilì kandan to mgo otow no ogpatubuson dan aw sugu-a dan diyà to hangadonon dan pad. Sikan impadaa dan no kagi kan pinatubus dan to ‘Oyow koy ko iyan ogpakasakup kanami sikan no otow.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Dì wadà tu-u kan mata-as, nasì din on pigbogayan to katondanan aw du-on din ibotang kan no banwa.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Na, nigdatong to tutugdawon no pigbogayan aw nangon to ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, nadugangan. To kasampuù tulin.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Na-ikagi to magbobo-ot din to ‘Ah, madoyow su matinumanon ka no sakup. Su matinumanon ka to ma-intok, ogpasakupon ku ikow to ma-aslag no sampuù no ka-lunsud.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Nignangon to ikaduwa. ‘Sir, sikan sobu-uk no imbogoy nu kanak, kalima tulin.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Ogpasakupon ku mandà ikow to lima no kalunsud.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Dayun nigdatong mandà to ikatou aw nangon to ‘Sir, igka-ulì ku dà ikow so-idi no ingkabogoy nu kanak su likat to pagkali-us nu puli ku imbotang no natongos
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 su ogkahadok a ikow no ma-unug-unugon ka lagboy no otowsu ogpuduton nu dà kan konà no ikow aw aniha nu dà to wadà nu kapagudi to pag-odok.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Naka-ikagi to magbobo-ot to ‘Sikan no na-ikagi nu, igkabalitu ikow. Nama-anan nu man to ma-unug-unugon a no otow. Ogpuduton ku kan konà no kanak aw aniha to wadà ku kapagudi to pag-odok.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nokoy man no wadà nu ipa-utang to sapì ku awos ogtulin aw ogkasukut ku to pag-ulì ku.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Na nig-iling to magbobo-ot to duma no sakup din to ‘Puduta kan sobu-uk no imbogoy ku kandin aw ibogoy diyà kan moydu-on kasampuù tulin.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Dì nakatabak kandin to ‘Sir, kandin, moydu-on on sampuù no nigsubla on.’
25 Eles responderam:
26 Dì na-ikagi to magbobo-ot to ‘Ognangonan ku to kan dakoo on, ogkadugangan pad. Dì to ma-intok dà, ogkapudutan pad nasì.
26 — E o patrão disse:
27 Dì sikan kablang ku no wadà pasakup kanak, daaha aw himatayi dini to atubangan ku.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Na pagkatapus to pagpananglitan ni Jesus, nigpadayong on kandan padoog diyà to Hirusalim.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 No madani on kandan diyà to mgo lunsud to Bitpagi aw Bitaniya no diyà to augan to untud no pighingadanan to Ulibu-an, nigsugù kandin to daduwa no pangabaga din no nig-iling to
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Andiya-i now to kaylu now pad no lunsud. Ko dumatong kow on, ogkakita-an now to nati to kabayù no nahikotan on tahan no wadà pad kasakayi aw hubada now to hikot aw daaha now dini kanak.
30 com a seguinte ordem:
31 Ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Dayun nighipanow on kan daduwa aw katuman dan to innangon kandan ni Jesus.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pag-abut dan, pighubadan dan on dayun kan inhikot to nati, aw to tagtu-un, nakasagman aw maka-usip to “Nokoy man no pighubadan now sikan nati.”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Nigtabak kandan no daduwa to “Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta sikan.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Dayun pigdaa dan diyà ki Jesus. Pigsablayan dan to bagakwang to nati to kabò dan su awos ihanig aw pasakayi dan ki Jesus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 To mgo ka-otawan, pigladladan dan to kabò dan diyà to igbayà din no nigsakoy to kabayù aw kan ogkagi-okan no katawilan to pagtahud-tahud dan to harì.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Na no pagkabaak dan tibò to daan no igkapatugpù on to Ulibu-an no untud, sikan kahan-ingan no kasakupan ni Jesus, namanpunù kandan to pagtukhow aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot su mabogbog no kaboonganan no pigpanghimu ni Jesus no nakita-an dan.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Inlangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan to Harì no pigpatubus to Diyus no Magbobo-ot dini to ka-otawan. Malinawon diyà to langit aw matahudan to Diyus no kinatikangan.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Dì moydu-on Parisiyu no nakaba-ot gayod du-on to kahan-ingan no nig-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, sapadi nu to mgo sakup nu no naman-iling to angod kan.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Nig-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku iyu ko mapahonok ku sikan, agad mgo batu, ogpakalangkoà no igmatu-ud to pagkaharì to Magbobo-ot.”
40 Jesus respondeu:
41 Na no madani on kandan to Hirusalim, pigsinogawan ni Jesus kan no lunsud
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 aw ikagi to “Ko mama-anan now on podon kunto-on no mgo taga-Hirusalim dow amonuhon now to pagpadoog now awos malinawon kow. Dì konà now pad ogkakita-an.
42 e disse:
43 Moydu-on adow no konà kow on ogpakalot-ang to lunsud su ogkalipusan kow on to mgo kablang now. Ogkalilibong-libongan kow on iyan. Agad ando-i nandà to ogmutmutan dan no ogdodoo iyu takas ko mahimun kow.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Iyu no taga-Hirusalim, aw mgo agpot now to lunsud, ogkatimodmod dà. Ogkalompag dà tibò. Wadà batu no pigpagdokot-dokot no ogkabilin su wadà now man kilaha to adow to pag-abut iyu to Diyus no bumubulig podon iyu.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Na, nigsood si Jesus to labow no simbahan aw pambohusa din tibò kan pigsakpan din du-on to sood no mamaligya-ay.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Nig-iling si Jesus to “Nasulat on diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘Abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus.’ Dì pighimu now on nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
46 Ele lhes disse:
47 Na, adow-adow nigpang-anad si Jesus diyà kan no simbahan no labow. Dì to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo duma no mangka-aslag no mgo Hudiyu, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy ki Jesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Dì wadà dan pad man katuman su to ka-otawan, namanpaminog man lagboy to kagi-kagi din.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.