Lucas 17

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na impang-anad mandà ni Jesus to mgo sakup din no pig-iling din to “Tahan to otow no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà. Dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 To ogpasuwoy to agad ma-intok no otow, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Na, doydoyow kow. Ko ogpakasaà to su-un now, udlinan now. Ko makasosoo kandin to paghimu din no mado-ot aw oyowi, ogpasayluhon now dà.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Agad makasaà diyà iyu to kapitu to songo adow, dì pasayluhon now dà ko og-inandu-on iyu aw pangamuyù kandin no nig-iling to ‘Nakasosoo a, pasayluhon a nu dà iyan,’ na iyu, pasayluha now dà man gayod.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na to mgo pangabaga ni Jesus no tumutubus din, namang-ikagi diyà kandin to “Ogdugangan nu to pagtu-u noy.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Naka-ikagi si Jesus to “Ko moydu-on pagtu-u now no agad magabudbud dà, ogkasugù now so-idi madigon no sikumuru no kayu to ‘Mabukad kad aw kahalin kad diyà to dagat aw diyà ka katanom,’ aw ko og-aha-on ta, ogkatuman iyan.
6 E ele respondeu:
7 “Na ko pananglitan, moydu-on sugu-onon now no pigpagaas now dow pigpabantoy now to mgo buhì now. Ko mahapun on, og-ulì diyà to baoy. Ko dumatong on to sugu-onon now, dow konà kow buwa og-iling to ‘Na Sir, ingkud ka su oghonatan ku ikow.’
7 Jesus disse:
8 Konà man buwa, su og-iling kow on buwa nasì to ‘Na, lutu-i a nu aw honati a. Ko makatapus ad to pagko-on aw pag-inom, ikow on ogpakasukoli kad ogpakako-on aw maka-inom.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Dow wadad buwa pasalamat kandin to sugu-onon din su natuman din to insugù din.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Iyu, angod dà iyan su ko matuman now on to insugù ku iyu, ogka-iling now to ‘Konà koy no saya-onon su natongop dà to natuman noy no insugù nu kanami.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Na no nigpadayong kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud, nakadatong kandan diyà to pag-ootan to Galiliya aw Samariya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 No pagkasood dan to songo lunsud, pigsungun kandan to sampuù no ka-otow no pigpan-ibung dì nigpamatiwoy kandan ki Jesus
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 aw puli tawag kandan to ma-agbot to “Jesus, Magbobo-ot, ogka-atan koy nu.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Pagkasunglà din, nig-ikagi kandin to “Andiya-i now to punu-an to tinu-uhan no nigtubus iyu diyà to atubangan to Diyus awos ma-ahà to sakit now dow magawang.” No paghipanow dan on, nangka-uli-an on man tibò kandan.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na pagkita to sobu-uk to na-uli-an on kandin, nigpatipa-ulì kandin diyà ki Jesus aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus no nigpasalamat. Songobu-ukon dà kandin no nig-ulì aw pasalamat aw kandin iyan to taga-Samariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Naka-iling si Jesus to “Dow konà buwa no sampuù kow no na-uli-an? Ando-id pamandoog ton si-am no ka-otow.
17 Jesus disse:
18 Dì so-idi, taga-Samariya man, aw kandin dà to nigpa-ulì aw saya-sayà to Diyus.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Pig-ikagihan ni Jesus kan taga-Samariya no na-uli-an on to “Na, sakindog kad on aw ulì kad on su na-uli-an kad man su nigtu-u ka man kanak.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Na kandan no mgo Parisiyu, naman-usip kandan ki Jesus dow kagan-u to og-abut to pagsakup to Diyus. Nigtabak si Jesus to “To ogpunu-an to pagsakup to Diyus, konà ogkakita-an to mata to gi-otawan puli.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Konà ogka-iling to ‘Ahà ka su so-idid.’ Konà gayod ogka-iling to ‘Ahà ka, suyad on,’ su pagpunù to pagsakup to Diyus, nig-abut on dini iyu su diyad on to sood to otow agad wadà now kama-ani lagboy to nakasood on.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigpanoysoy mandà si Jesus to mgo sinakupan din bahin to pag-abut to pagsakup to Diyus to ogkamotow-motawan on lagboy ogkakita-an. Kagi din to “To mahudi no adow, ogkaliyagan now on podon to ogpunù on to pagsakup to Tumutubus to Ka-otawan dì konà now pad ogkakita-an dì ogkatagadan now dà kanunoy.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Moydu-on og-iling iyu to ‘Ahà ka, suyad on to pigsakupan to Diyus.’ Dì konà kow ogtuman og-andiyà aw konà kow ogpasakup
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 su ko kanak on to umulì, konà now oglamanon su mapayag dà su angod to ogkiblat no kilat no ogpakatang-ow to binogdokan tibò to langit. Angod dà man to adow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Dì ogkalisodan a pad aw oyowi a to mgo kadongan ku.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ton kadodoog to ka-otawan natodu-on no timpu pad ni Noe no mangudlinay to Diyus, ogka-angod dà man to kadodoog to ka-otawan to umulì a dini no Tumutubus to Ka-otawan
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 su to ka-otawan natodu-on no wadà pad ugubi to kalibutan, iyan dà pighimu dan to kandan natungahan no ogko-on aw og-inom aw inasawahay agad hantod to namansood on kandan aw si Noe diyà to arka din. Pag-ugub to dagat, nangkaponas tibò to ka-otawan ton wadà mamakasood to arka.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 To mahudi no adow no ogsakup to Tumutubus to Ka-otawan, angod dà gayod to mgo timpu no katu-igan ni Lut su mgo ka-otawan, tinuman dan to katahanan to otow no pagko-on, pag-inom, pagboli, pagbaligyà, pagtanom, aw paghimu to baoy.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Dì adow to pagkali-us ni Lut to lunsud to Suduma, pig-abutan sikan no lunsud to logdog aw maliyab-liyab no asupri no niglikat to langit aw kangka-ubus to tibò no otow du-on.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Angod dà to adow to Tumutubus to Ka-otawan to lumogwà no ogpakatokow puli no ogpakado-ot to mgo otow no mangkado-ot.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Na kandà no timpu to otow no diyà to labas to baoy, konà din on ogka-ulì to katinguban din dì puli on ogpakalaguy kandin. Ko diyà kow to uma, konà kow on gayod ogpakapa-ulì diyà to baoy. Dì puli kow on ogpakalaguy nasì.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Konà now ogkalingawan to nadoog-doogan to asawa ni Lut no pagkalingì din to nali-usan din, dayun nigbauy kandin no tibu-uk no asin.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 To otow no ogpa-aagon din to kandin kinabuhì, ogkawada-an man nasì. Dì to otow no konà din ogpa-aagon to kinabuhì din, wadà ka-usabanan to mahudi no adow.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ognangonan ku iyu to matuman kan no kadukiloman no pag-abut to Tumutubus to Ka-otawan, ogkahuhulid pad to daduwa no ka-otow. Dì puli on ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 To ogbayu no og-a-asod, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 To daduwa diyà to uma, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Na to mgo pangabaga ni Jesus, namaka-ikagi kandan to “Ando-i Sir dapit to ogdo-og no banwa to innangon nu.” Impananglitan ni Jesus to intabak din no pig-iling to “Agad ando-i to nahaù, og-agad dà ogdagsà to kuligi su agad ando-i no otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.