Lucas 17

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na impang-anad mandà ni Jesus to mgo sakup din no pig-iling din to “Tahan to otow no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà. Dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 To ogpasuwoy to agad ma-intok no otow, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Na, doydoyow kow. Ko ogpakasaà to su-un now, udlinan now. Ko makasosoo kandin to paghimu din no mado-ot aw oyowi, ogpasayluhon now dà.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Agad makasaà diyà iyu to kapitu to songo adow, dì pasayluhon now dà ko og-inandu-on iyu aw pangamuyù kandin no nig-iling to ‘Nakasosoo a, pasayluhon a nu dà iyan,’ na iyu, pasayluha now dà man gayod.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Na to mgo pangabaga ni Jesus no tumutubus din, namang-ikagi diyà kandin to “Ogdugangan nu to pagtu-u noy.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Naka-ikagi si Jesus to “Ko moydu-on pagtu-u now no agad magabudbud dà, ogkasugù now so-idi madigon no sikumuru no kayu to ‘Mabukad kad aw kahalin kad diyà to dagat aw diyà ka katanom,’ aw ko og-aha-on ta, ogkatuman iyan.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Na ko pananglitan, moydu-on sugu-onon now no pigpagaas now dow pigpabantoy now to mgo buhì now. Ko mahapun on, og-ulì diyà to baoy. Ko dumatong on to sugu-onon now, dow konà kow buwa og-iling to ‘Na Sir, ingkud ka su oghonatan ku ikow.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Konà man buwa, su og-iling kow on buwa nasì to ‘Na, lutu-i a nu aw honati a. Ko makatapus ad to pagko-on aw pag-inom, ikow on ogpakasukoli kad ogpakako-on aw maka-inom.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Dow wadad buwa pasalamat kandin to sugu-onon din su natuman din to insugù din.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Iyu, angod dà iyan su ko matuman now on to insugù ku iyu, ogka-iling now to ‘Konà koy no saya-onon su natongop dà to natuman noy no insugù nu kanami.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na no nigpadayong kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud, nakadatong kandan diyà to pag-ootan to Galiliya aw Samariya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 No pagkasood dan to songo lunsud, pigsungun kandan to sampuù no ka-otow no pigpan-ibung dì nigpamatiwoy kandan ki Jesus
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aw puli tawag kandan to ma-agbot to “Jesus, Magbobo-ot, ogka-atan koy nu.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Pagkasunglà din, nig-ikagi kandin to “Andiya-i now to punu-an to tinu-uhan no nigtubus iyu diyà to atubangan to Diyus awos ma-ahà to sakit now dow magawang.” No paghipanow dan on, nangka-uli-an on man tibò kandan.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Na pagkita to sobu-uk to na-uli-an on kandin, nigpatipa-ulì kandin diyà ki Jesus aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus no nigpasalamat. Songobu-ukon dà kandin no nig-ulì aw pasalamat aw kandin iyan to taga-Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Naka-iling si Jesus to “Dow konà buwa no sampuù kow no na-uli-an? Ando-id pamandoog ton si-am no ka-otow.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Dì so-idi, taga-Samariya man, aw kandin dà to nigpa-ulì aw saya-sayà to Diyus.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pig-ikagihan ni Jesus kan taga-Samariya no na-uli-an on to “Na, sakindog kad on aw ulì kad on su na-uli-an kad man su nigtu-u ka man kanak.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Na kandan no mgo Parisiyu, naman-usip kandan ki Jesus dow kagan-u to og-abut to pagsakup to Diyus. Nigtabak si Jesus to “To ogpunu-an to pagsakup to Diyus, konà ogkakita-an to mata to gi-otawan puli.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Konà ogka-iling to ‘Ahà ka su so-idid.’ Konà gayod ogka-iling to ‘Ahà ka, suyad on,’ su pagpunù to pagsakup to Diyus, nig-abut on dini iyu su diyad on to sood to otow agad wadà now kama-ani lagboy to nakasood on.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigpanoysoy mandà si Jesus to mgo sinakupan din bahin to pag-abut to pagsakup to Diyus to ogkamotow-motawan on lagboy ogkakita-an. Kagi din to “To mahudi no adow, ogkaliyagan now on podon to ogpunù on to pagsakup to Tumutubus to Ka-otawan dì konà now pad ogkakita-an dì ogkatagadan now dà kanunoy.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Moydu-on og-iling iyu to ‘Ahà ka, suyad on to pigsakupan to Diyus.’ Dì konà kow ogtuman og-andiyà aw konà kow ogpasakup
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 su ko kanak on to umulì, konà now oglamanon su mapayag dà su angod to ogkiblat no kilat no ogpakatang-ow to binogdokan tibò to langit. Angod dà man to adow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Dì ogkalisodan a pad aw oyowi a to mgo kadongan ku.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ton kadodoog to ka-otawan natodu-on no timpu pad ni Noe no mangudlinay to Diyus, ogka-angod dà man to kadodoog to ka-otawan to umulì a dini no Tumutubus to Ka-otawan
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 su to ka-otawan natodu-on no wadà pad ugubi to kalibutan, iyan dà pighimu dan to kandan natungahan no ogko-on aw og-inom aw inasawahay agad hantod to namansood on kandan aw si Noe diyà to arka din. Pag-ugub to dagat, nangkaponas tibò to ka-otawan ton wadà mamakasood to arka.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 To mahudi no adow no ogsakup to Tumutubus to Ka-otawan, angod dà gayod to mgo timpu no katu-igan ni Lut su mgo ka-otawan, tinuman dan to katahanan to otow no pagko-on, pag-inom, pagboli, pagbaligyà, pagtanom, aw paghimu to baoy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dì adow to pagkali-us ni Lut to lunsud to Suduma, pig-abutan sikan no lunsud to logdog aw maliyab-liyab no asupri no niglikat to langit aw kangka-ubus to tibò no otow du-on.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Angod dà to adow to Tumutubus to Ka-otawan to lumogwà no ogpakatokow puli no ogpakado-ot to mgo otow no mangkado-ot.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Na kandà no timpu to otow no diyà to labas to baoy, konà din on ogka-ulì to katinguban din dì puli on ogpakalaguy kandin. Ko diyà kow to uma, konà kow on gayod ogpakapa-ulì diyà to baoy. Dì puli kow on ogpakalaguy nasì.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Konà now ogkalingawan to nadoog-doogan to asawa ni Lut no pagkalingì din to nali-usan din, dayun nigbauy kandin no tibu-uk no asin.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 To otow no ogpa-aagon din to kandin kinabuhì, ogkawada-an man nasì. Dì to otow no konà din ogpa-aagon to kinabuhì din, wadà ka-usabanan to mahudi no adow.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ognangonan ku iyu to matuman kan no kadukiloman no pag-abut to Tumutubus to Ka-otawan, ogkahuhulid pad to daduwa no ka-otow. Dì puli on ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 To ogbayu no og-a-asod, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 To daduwa diyà to uma, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Na to mgo pangabaga ni Jesus, namaka-ikagi kandan to “Ando-i Sir dapit to ogdo-og no banwa to innangon nu.” Impananglitan ni Jesus to intabak din no pig-iling to “Agad ando-i to nahaù, og-agad dà ogdagsà to kuligi su agad ando-i no otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.