Lucas 17
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na impang-anad mandà ni Jesus to mgo sakup din no pig-iling din to “Tahan to otow no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà. Dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 To ogpasuwoy to agad ma-intok no otow, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Na, doydoyow kow. Ko ogpakasaà to su-un now, udlinan now. Ko makasosoo kandin to paghimu din no mado-ot aw oyowi, ogpasayluhon now dà.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Agad makasaà diyà iyu to kapitu to songo adow, dì pasayluhon now dà ko og-inandu-on iyu aw pangamuyù kandin no nig-iling to ‘Nakasosoo a, pasayluhon a nu dà iyan,’ na iyu, pasayluha now dà man gayod.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Na to mgo pangabaga ni Jesus no tumutubus din, namang-ikagi diyà kandin to “Ogdugangan nu to pagtu-u noy.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Naka-ikagi si Jesus to “Ko moydu-on pagtu-u now no agad magabudbud dà, ogkasugù now so-idi madigon no sikumuru no kayu to ‘Mabukad kad aw kahalin kad diyà to dagat aw diyà ka katanom,’ aw ko og-aha-on ta, ogkatuman iyan.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Na ko pananglitan, moydu-on sugu-onon now no pigpagaas now dow pigpabantoy now to mgo buhì now. Ko mahapun on, og-ulì diyà to baoy. Ko dumatong on to sugu-onon now, dow konà kow buwa og-iling to ‘Na Sir, ingkud ka su oghonatan ku ikow.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Konà man buwa, su og-iling kow on buwa nasì to ‘Na, lutu-i a nu aw honati a. Ko makatapus ad to pagko-on aw pag-inom, ikow on ogpakasukoli kad ogpakako-on aw maka-inom.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Dow wadad buwa pasalamat kandin to sugu-onon din su natuman din to insugù din.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Iyu, angod dà iyan su ko matuman now on to insugù ku iyu, ogka-iling now to ‘Konà koy no saya-onon su natongop dà to natuman noy no insugù nu kanami.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Na no nigpadayong kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud, nakadatong kandan diyà to pag-ootan to Galiliya aw Samariya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 No pagkasood dan to songo lunsud, pigsungun kandan to sampuù no ka-otow no pigpan-ibung dì nigpamatiwoy kandan ki Jesus
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aw puli tawag kandan to ma-agbot to “Jesus, Magbobo-ot, ogka-atan koy nu.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Pagkasunglà din, nig-ikagi kandin to “Andiya-i now to punu-an to tinu-uhan no nigtubus iyu diyà to atubangan to Diyus awos ma-ahà to sakit now dow magawang.” No paghipanow dan on, nangka-uli-an on man tibò kandan.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Na pagkita to sobu-uk to na-uli-an on kandin, nigpatipa-ulì kandin diyà ki Jesus aw sayà-sayà to Diyus to ma-agbot.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus no nigpasalamat. Songobu-ukon dà kandin no nig-ulì aw pasalamat aw kandin iyan to taga-Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Naka-iling si Jesus to “Dow konà buwa no sampuù kow no na-uli-an? Ando-id pamandoog ton si-am no ka-otow.
17 Então Jesus perguntou:
18 Dì so-idi, taga-Samariya man, aw kandin dà to nigpa-ulì aw saya-sayà to Diyus.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Pig-ikagihan ni Jesus kan taga-Samariya no na-uli-an on to “Na, sakindog kad on aw ulì kad on su na-uli-an kad man su nigtu-u ka man kanak.”
19 E lhe disse:
20 Na kandan no mgo Parisiyu, naman-usip kandan ki Jesus dow kagan-u to og-abut to pagsakup to Diyus. Nigtabak si Jesus to “To ogpunu-an to pagsakup to Diyus, konà ogkakita-an to mata to gi-otawan puli.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Konà ogka-iling to ‘Ahà ka su so-idid.’ Konà gayod ogka-iling to ‘Ahà ka, suyad on,’ su pagpunù to pagsakup to Diyus, nig-abut on dini iyu su diyad on to sood to otow agad wadà now kama-ani lagboy to nakasood on.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigpanoysoy mandà si Jesus to mgo sinakupan din bahin to pag-abut to pagsakup to Diyus to ogkamotow-motawan on lagboy ogkakita-an. Kagi din to “To mahudi no adow, ogkaliyagan now on podon to ogpunù on to pagsakup to Tumutubus to Ka-otawan dì konà now pad ogkakita-an dì ogkatagadan now dà kanunoy.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Moydu-on og-iling iyu to ‘Ahà ka, suyad on to pigsakupan to Diyus.’ Dì konà kow ogtuman og-andiyà aw konà kow ogpasakup
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 su ko kanak on to umulì, konà now oglamanon su mapayag dà su angod to ogkiblat no kilat no ogpakatang-ow to binogdokan tibò to langit. Angod dà man to adow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Dì ogkalisodan a pad aw oyowi a to mgo kadongan ku.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ton kadodoog to ka-otawan natodu-on no timpu pad ni Noe no mangudlinay to Diyus, ogka-angod dà man to kadodoog to ka-otawan to umulì a dini no Tumutubus to Ka-otawan
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 su to ka-otawan natodu-on no wadà pad ugubi to kalibutan, iyan dà pighimu dan to kandan natungahan no ogko-on aw og-inom aw inasawahay agad hantod to namansood on kandan aw si Noe diyà to arka din. Pag-ugub to dagat, nangkaponas tibò to ka-otawan ton wadà mamakasood to arka.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 To mahudi no adow no ogsakup to Tumutubus to Ka-otawan, angod dà gayod to mgo timpu no katu-igan ni Lut su mgo ka-otawan, tinuman dan to katahanan to otow no pagko-on, pag-inom, pagboli, pagbaligyà, pagtanom, aw paghimu to baoy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dì adow to pagkali-us ni Lut to lunsud to Suduma, pig-abutan sikan no lunsud to logdog aw maliyab-liyab no asupri no niglikat to langit aw kangka-ubus to tibò no otow du-on.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Angod dà to adow to Tumutubus to Ka-otawan to lumogwà no ogpakatokow puli no ogpakado-ot to mgo otow no mangkado-ot.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Na kandà no timpu to otow no diyà to labas to baoy, konà din on ogka-ulì to katinguban din dì puli on ogpakalaguy kandin. Ko diyà kow to uma, konà kow on gayod ogpakapa-ulì diyà to baoy. Dì puli kow on ogpakalaguy nasì.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Konà now ogkalingawan to nadoog-doogan to asawa ni Lut no pagkalingì din to nali-usan din, dayun nigbauy kandin no tibu-uk no asin.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 To otow no ogpa-aagon din to kandin kinabuhì, ogkawada-an man nasì. Dì to otow no konà din ogpa-aagon to kinabuhì din, wadà ka-usabanan to mahudi no adow.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ognangonan ku iyu to matuman kan no kadukiloman no pag-abut to Tumutubus to Ka-otawan, ogkahuhulid pad to daduwa no ka-otow. Dì puli on ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 To ogbayu no og-a-asod, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 To daduwa diyà to uma, ogboongon to sobu-uk no ogbayawon ku aw kabitas kan sobu-uk.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Na to mgo pangabaga ni Jesus, namaka-ikagi kandan to “Ando-i Sir dapit to ogdo-og no banwa to innangon nu.” Impananglitan ni Jesus to intabak din no pig-iling to “Agad ando-i to nahaù, og-agad dà ogdagsà to kuligi su agad ando-i no otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.