Lucas 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na to magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan to mgo Hudiyu, ogpamanduguk du-on ki Jesus su awos ogpaminog to impang-anad din.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Dì to mgo Parisiyu aw duma no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, naman-ina-ina no namang-iling to “Sikan no otow, ogdawaton din to agad mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta aw ogpagsau kandan gayod.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Dì nama-anan ni Jesus to pig-ina-ina dan aw ikagi kandin to
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Na, ko pananglitan iyu, moydu-on songo gatus no buhì no namamàpà. Pagpamàpà dan, natanak to sobu-uk aw oyowi now dà kan kasi-aman aw si-am diyà to pamàpa-anan aw panganapa to sobu-uk no natanak hantod to nakita-an now.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Pagkakita now, pigbakus now aw babaha no nigtukhow kow lagboy su nakita-an dà man.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Pag-ulì now, pigpanghimun now to kadumahan now aw iling kow to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to buhì ku no natanak.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Na ko otow no agad wadà din tu-u to katahanan now dì to paghimu din no mado-ot, ko ogkasosoan din aw oyowi, ogsubla on to pagtukhow to mgo uminugpà diyà to langit. Dì wadà ogtukhow diyà bahin to otow no konà ogpagawang to saà din.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Na, ko pananglitan gayod no moydu-on songo buyag no sampuù to sapì no buwawan. Dì natanakan to songo bu-uk. Agad madukilom on, ogpadokotan to ilawan din aw sin-igi to saad to baoy aw panganapa din lagboy hantod to ogkita-on din.
8 Jesus continuou:
9 Pagkakita din, ogtawagon to kadumahan din aw ikagi to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to sapì ku no buwawan no natanak.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Angod dà man to innangon ku iyu to ogpamantukhow to Diyus aw mgo diwata din, agad sobu-uk no makasasaà, ko makasosoo kandin to pighimu din no mado-ot aw oyowi.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 “Na, ko pananglitan mandà to otow no moydu-on daduwa no batà no lukos.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nig-iling to hadi diyà to amoy din, ‘Amoy, to kanak handug no igkapangumbilin nu kanak, bogayi a nud nasì kunto-on.’ Dayun pigpanghandug to amoy to kadatù din.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Na, pagkapilahi no adow sikan nadawat to hadi, pigpabayluhan din on to sapì aw hipanow on kandin padoog diyà to banwa no madiyù aw du-on din tanama gastuha to sapì din no puli inminaliyag din.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pagka-ubus to sapi din du-on sikan no banwa, pigkogsa-an to bontas aw kandin, niglotoy.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Nakapikii on kandin to ogsood to talabahu no magtutubung to babuy.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Tantu no paglotoy din, ogko-on podon kandin to mgo ukap no tutubungay to babuy. Dì wadà nigka-at kandin su wadà nigbogoy diyà kandin.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dì pagdoyow to domdom din, na-iling to pikii din to ‘To mgo inadlaw ni Amoy, ko ogpamango-on, dakoo pad to ogkasubla agad mahan-ing kandan. Dì aboy kanak no nakadayò no ogkamatoy-matoy ad to bontas.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Og-anti ad ogpa-ulì ki Amoy aw og-ikagi a diyà kandin to, Amoy, nakasaà ad ikow aw diyà to atubangan to Diyus.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Konà a nud oghimuhon no anak a nu. Puli a nud himuha no inadlaw nu.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Na nig-ulì kandin diyà to amoy din.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Naka-ikagi kan anak to ‘Amoy, nakasaà a ikow aw diyà to atubangan to Diyus. Konà a nud oghimuhon no anak nu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Dì nigsugù to amoy to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw daaha to kabò no kinalabawan no igpapangabò ku to batà ku aw isu-uu to singsing aw ogsapatusan ku.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Iyan puduton nu kan nati to baka no matabà aw himatayi nu su oghimuhon ta no pasalamat aw ogliliyag kinow tibò.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 So-idi batà ku, iyan on na-angodan to namatoy on, dì pigbuhoy dà. Iyan napadihuhan gayod to natanak, dì nakita-an dà.’ Na du-on namanliliyag kandan tibò.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Dì to kakoy no nali-us on pag-ulì to hadi din, nig-ulì on no diyà pu-un to uma. No pagkadani din to baoy, iyan on nadinog din to mgo patanugonon aw katad-katad to sayow.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Dayun pigtawag din to songo sugu-onon aw usipa dow nokoy to napugutan dan.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Na-iling to ‘Nig-ulì on to hadi nu. Nighimatoy to amoy nu to nati to baka no matabà su impagala su nigpasalamat su naka-ulì dà to batà din no ampan pad halinan.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dì nasawà to kakoy hantod to konà ogsood kandin to baoy. Impadokat podon to amoy din aw pangamuyù to ogpaba-oton to pagliliyag dan.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Dì naka-ikagi to kakoy to ‘Amoy, napugutan on iyan to mahan-ing no tu-ig to pagbulig ku ikow aw tumana to sugù nu tibò. Dì ampan a nu bogayi to buhì, agad ma-intok no igkaliyag ku to mgo kapadihu ku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Dì sikan pinadaoyag nu no batà no nig-uwak puli to ingkabuhì nu aw nigpanghilabot to buyag no mado-ot, no pag-ulì din, pigpagalahan nu nasì aw pahimatayi nu pad to buhì nu no matabà.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Dì naka-ikagi to amoy to ‘Dì Utù, ikow, timbang ku man no nigdumduma ka kanak aw kalabot kad to tibò no katu-unan ku.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Dì hustu dà man to ogliliyag kinow on aw pamantukhow su hadi nu, iyan on na-angodan to namatoy no tagbayà pigbuhoy dà. Iyan na-angodan din gayod to natanak dì nakita-an dà.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.