Lucas 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na to magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan to mgo Hudiyu, ogpamanduguk du-on ki Jesus su awos ogpaminog to impang-anad din.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dì to mgo Parisiyu aw duma no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, naman-ina-ina no namang-iling to “Sikan no otow, ogdawaton din to agad mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta aw ogpagsau kandan gayod.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dì nama-anan ni Jesus to pig-ina-ina dan aw ikagi kandin to
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Na, ko pananglitan iyu, moydu-on songo gatus no buhì no namamàpà. Pagpamàpà dan, natanak to sobu-uk aw oyowi now dà kan kasi-aman aw si-am diyà to pamàpa-anan aw panganapa to sobu-uk no natanak hantod to nakita-an now.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Pagkakita now, pigbakus now aw babaha no nigtukhow kow lagboy su nakita-an dà man.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Pag-ulì now, pigpanghimun now to kadumahan now aw iling kow to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to buhì ku no natanak.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na ko otow no agad wadà din tu-u to katahanan now dì to paghimu din no mado-ot, ko ogkasosoan din aw oyowi, ogsubla on to pagtukhow to mgo uminugpà diyà to langit. Dì wadà ogtukhow diyà bahin to otow no konà ogpagawang to saà din.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na, ko pananglitan gayod no moydu-on songo buyag no sampuù to sapì no buwawan. Dì natanakan to songo bu-uk. Agad madukilom on, ogpadokotan to ilawan din aw sin-igi to saad to baoy aw panganapa din lagboy hantod to ogkita-on din.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Pagkakita din, ogtawagon to kadumahan din aw ikagi to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to sapì ku no buwawan no natanak.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Angod dà man to innangon ku iyu to ogpamantukhow to Diyus aw mgo diwata din, agad sobu-uk no makasasaà, ko makasosoo kandin to pighimu din no mado-ot aw oyowi.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 “Na, ko pananglitan mandà to otow no moydu-on daduwa no batà no lukos.
11 Jesus continuou:
12 Nig-iling to hadi diyà to amoy din, ‘Amoy, to kanak handug no igkapangumbilin nu kanak, bogayi a nud nasì kunto-on.’ Dayun pigpanghandug to amoy to kadatù din.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Na, pagkapilahi no adow sikan nadawat to hadi, pigpabayluhan din on to sapì aw hipanow on kandin padoog diyà to banwa no madiyù aw du-on din tanama gastuha to sapì din no puli inminaliyag din.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Pagka-ubus to sapi din du-on sikan no banwa, pigkogsa-an to bontas aw kandin, niglotoy.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nakapikii on kandin to ogsood to talabahu no magtutubung to babuy.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Tantu no paglotoy din, ogko-on podon kandin to mgo ukap no tutubungay to babuy. Dì wadà nigka-at kandin su wadà nigbogoy diyà kandin.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dì pagdoyow to domdom din, na-iling to pikii din to ‘To mgo inadlaw ni Amoy, ko ogpamango-on, dakoo pad to ogkasubla agad mahan-ing kandan. Dì aboy kanak no nakadayò no ogkamatoy-matoy ad to bontas.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Og-anti ad ogpa-ulì ki Amoy aw og-ikagi a diyà kandin to, Amoy, nakasaà ad ikow aw diyà to atubangan to Diyus.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Konà a nud oghimuhon no anak a nu. Puli a nud himuha no inadlaw nu.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Na nig-ulì kandin diyà to amoy din.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Naka-ikagi kan anak to ‘Amoy, nakasaà a ikow aw diyà to atubangan to Diyus. Konà a nud oghimuhon no anak nu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Dì nigsugù to amoy to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw daaha to kabò no kinalabawan no igpapangabò ku to batà ku aw isu-uu to singsing aw ogsapatusan ku.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Iyan puduton nu kan nati to baka no matabà aw himatayi nu su oghimuhon ta no pasalamat aw ogliliyag kinow tibò.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 So-idi batà ku, iyan on na-angodan to namatoy on, dì pigbuhoy dà. Iyan napadihuhan gayod to natanak, dì nakita-an dà.’ Na du-on namanliliyag kandan tibò.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Dì to kakoy no nali-us on pag-ulì to hadi din, nig-ulì on no diyà pu-un to uma. No pagkadani din to baoy, iyan on nadinog din to mgo patanugonon aw katad-katad to sayow.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dayun pigtawag din to songo sugu-onon aw usipa dow nokoy to napugutan dan.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Na-iling to ‘Nig-ulì on to hadi nu. Nighimatoy to amoy nu to nati to baka no matabà su impagala su nigpasalamat su naka-ulì dà to batà din no ampan pad halinan.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dì nasawà to kakoy hantod to konà ogsood kandin to baoy. Impadokat podon to amoy din aw pangamuyù to ogpaba-oton to pagliliyag dan.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Dì naka-ikagi to kakoy to ‘Amoy, napugutan on iyan to mahan-ing no tu-ig to pagbulig ku ikow aw tumana to sugù nu tibò. Dì ampan a nu bogayi to buhì, agad ma-intok no igkaliyag ku to mgo kapadihu ku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Dì sikan pinadaoyag nu no batà no nig-uwak puli to ingkabuhì nu aw nigpanghilabot to buyag no mado-ot, no pag-ulì din, pigpagalahan nu nasì aw pahimatayi nu pad to buhì nu no matabà.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Dì naka-ikagi to amoy to ‘Dì Utù, ikow, timbang ku man no nigdumduma ka kanak aw kalabot kad to tibò no katu-unan ku.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Dì hustu dà man to ogliliyag kinow on aw pamantukhow su hadi nu, iyan on na-angodan to namatoy no tagbayà pigbuhoy dà. Iyan na-angodan din gayod to natanak dì nakita-an dà.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.