Lucas 15
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na to magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan to mgo Hudiyu, ogpamanduguk du-on ki Jesus su awos ogpaminog to impang-anad din.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dì to mgo Parisiyu aw duma no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, naman-ina-ina no namang-iling to “Sikan no otow, ogdawaton din to agad mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta aw ogpagsau kandan gayod.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dì nama-anan ni Jesus to pig-ina-ina dan aw ikagi kandin to
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Na, ko pananglitan iyu, moydu-on songo gatus no buhì no namamàpà. Pagpamàpà dan, natanak to sobu-uk aw oyowi now dà kan kasi-aman aw si-am diyà to pamàpa-anan aw panganapa to sobu-uk no natanak hantod to nakita-an now.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Pagkakita now, pigbakus now aw babaha no nigtukhow kow lagboy su nakita-an dà man.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Pag-ulì now, pigpanghimun now to kadumahan now aw iling kow to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to buhì ku no natanak.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na ko otow no agad wadà din tu-u to katahanan now dì to paghimu din no mado-ot, ko ogkasosoan din aw oyowi, ogsubla on to pagtukhow to mgo uminugpà diyà to langit. Dì wadà ogtukhow diyà bahin to otow no konà ogpagawang to saà din.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na, ko pananglitan gayod no moydu-on songo buyag no sampuù to sapì no buwawan. Dì natanakan to songo bu-uk. Agad madukilom on, ogpadokotan to ilawan din aw sin-igi to saad to baoy aw panganapa din lagboy hantod to ogkita-on din.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pagkakita din, ogtawagon to kadumahan din aw ikagi to ‘Ogtukhow kinow dà su nakita-an ku dà to sapì ku no buwawan no natanak.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Angod dà man to innangon ku iyu to ogpamantukhow to Diyus aw mgo diwata din, agad sobu-uk no makasasaà, ko makasosoo kandin to pighimu din no mado-ot aw oyowi.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 “Na, ko pananglitan mandà to otow no moydu-on daduwa no batà no lukos.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Nig-iling to hadi diyà to amoy din, ‘Amoy, to kanak handug no igkapangumbilin nu kanak, bogayi a nud nasì kunto-on.’ Dayun pigpanghandug to amoy to kadatù din.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Na, pagkapilahi no adow sikan nadawat to hadi, pigpabayluhan din on to sapì aw hipanow on kandin padoog diyà to banwa no madiyù aw du-on din tanama gastuha to sapì din no puli inminaliyag din.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pagka-ubus to sapi din du-on sikan no banwa, pigkogsa-an to bontas aw kandin, niglotoy.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Nakapikii on kandin to ogsood to talabahu no magtutubung to babuy.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tantu no paglotoy din, ogko-on podon kandin to mgo ukap no tutubungay to babuy. Dì wadà nigka-at kandin su wadà nigbogoy diyà kandin.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Dì pagdoyow to domdom din, na-iling to pikii din to ‘To mgo inadlaw ni Amoy, ko ogpamango-on, dakoo pad to ogkasubla agad mahan-ing kandan. Dì aboy kanak no nakadayò no ogkamatoy-matoy ad to bontas.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Og-anti ad ogpa-ulì ki Amoy aw og-ikagi a diyà kandin to, Amoy, nakasaà ad ikow aw diyà to atubangan to Diyus.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Konà a nud oghimuhon no anak a nu. Puli a nud himuha no inadlaw nu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Na nig-ulì kandin diyà to amoy din.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Naka-ikagi kan anak to ‘Amoy, nakasaà a ikow aw diyà to atubangan to Diyus. Konà a nud oghimuhon no anak nu.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dì nigsugù to amoy to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw daaha to kabò no kinalabawan no igpapangabò ku to batà ku aw isu-uu to singsing aw ogsapatusan ku.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Iyan puduton nu kan nati to baka no matabà aw himatayi nu su oghimuhon ta no pasalamat aw ogliliyag kinow tibò.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 So-idi batà ku, iyan on na-angodan to namatoy on, dì pigbuhoy dà. Iyan napadihuhan gayod to natanak, dì nakita-an dà.’ Na du-on namanliliyag kandan tibò.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Dì to kakoy no nali-us on pag-ulì to hadi din, nig-ulì on no diyà pu-un to uma. No pagkadani din to baoy, iyan on nadinog din to mgo patanugonon aw katad-katad to sayow.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Dayun pigtawag din to songo sugu-onon aw usipa dow nokoy to napugutan dan.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na-iling to ‘Nig-ulì on to hadi nu. Nighimatoy to amoy nu to nati to baka no matabà su impagala su nigpasalamat su naka-ulì dà to batà din no ampan pad halinan.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dì nasawà to kakoy hantod to konà ogsood kandin to baoy. Impadokat podon to amoy din aw pangamuyù to ogpaba-oton to pagliliyag dan.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Dì naka-ikagi to kakoy to ‘Amoy, napugutan on iyan to mahan-ing no tu-ig to pagbulig ku ikow aw tumana to sugù nu tibò. Dì ampan a nu bogayi to buhì, agad ma-intok no igkaliyag ku to mgo kapadihu ku.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Dì sikan pinadaoyag nu no batà no nig-uwak puli to ingkabuhì nu aw nigpanghilabot to buyag no mado-ot, no pag-ulì din, pigpagalahan nu nasì aw pahimatayi nu pad to buhì nu no matabà.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Dì naka-ikagi to amoy to ‘Dì Utù, ikow, timbang ku man no nigdumduma ka kanak aw kalabot kad to tibò no katu-unan ku.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Dì hustu dà man to ogliliyag kinow on aw pamantukhow su hadi nu, iyan on na-angodan to namatoy no tagbayà pigbuhoy dà. Iyan na-angodan din gayod to natanak dì nakita-an dà.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.