Lucas 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, songo adow no konà no tigtatalabahu, diyà papaningugtuha si Jesus to baoy to songo punu-an to Parisiyu no songo panon to tinu-uhan. Pigbantayan kandin lagboy to ka-otawan.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Nakaba-ot du-on gayod to nasakit no otow no nigpanggub-ak to lawa din.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nig-usip si Jesus to mgo Parisiyu aw duma no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to “Dow tugutan kid to kasugu-an to tinu-uhan ta to pagdoyow to nasakit to adow no timpu no wadà talabahu?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Dì wadà nakatabak. Dayun pigdawat ni Jesus kan otow no nanggub-ak to lawa. Dayun na-uli-an aw pigpapa-ulì ni Jesus.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Na nig-ikagi si Jesus diyà to ka-otawan no nangkahimun du-on to “Ko ma-uugan kow to buhì now diyà to linow, ogkabutwà now dà dayun, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Wadà ingkatabak dan.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Na, na-indanan ni Jesus to pigpilì dà to mgo bisita to ogpa-ingkudan to talahudon. Dayun impananglitan din kandan no nig-iling to
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ko ogpaba-oton ka to pagsauhan, konà nu ogtuwanon to ogpa-ingkudan to talahudon, su dagow makaba-ot to labow pad ikow
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 aw sikan nigpa-andu-on iyu, ogdugukon ka aw ikagihi ka din to ‘Halin ka kani su moydu-on pad labow no ogpa-ingkudon ku kani,’ aw du-on ogkapa-inahan ka aw maka-ingkud diyà to masagkop.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ko ogpaba-oton kad on to pagsauhan, iyan ingkudi nu to masagkop no ingkudanan awos ko dumuguk to mgo tag-anak, og-ikagi diyà ikow to ‘Lagi, halin ka kani aw du-on ka to ingkudanan to mata-as.’ Kayan ogtahudon ka diyà to atubangan to kahan-ingan no diyà to pagsauhan.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì aw to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Na, nig-ikagi gayod si Jesus diyà to nigpaba-ot kandin to pagko-onan to “Ko oghimuhon now to pagko-onan dow pagbana-an, konà now ogpaba-oton to kadumahan now aw kasu-unan aw songo baoy now no datù su ko angod sikan, kandan, ogbaos iyu su ogkabayadan kow dan man.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Dì ko oghimuhon now to pagko-onan, ogpaba-oton now nasì to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing, aw mgo pungkù aw mgo podpod aw mgo pisok
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 aw kadoyawi kow to Diyus, su kandan, konà ogpakabaos. Dì ogkabaosan kow iyan ko ogpambuhayon to madoyow no mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Na songo otow no nakaba-ot kan no pagko-onan, nadinog din to inikagi ni Jesus aw ikagihi din to “Ah, ogkaliyag koy podon ko ogpakaba-ot koy to pagko-onan diyà to pigsakupan to Diyus.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Dì impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Moydu-on songo otow no nighimu to pagko-onan no dakoo aw mahan-ing to pigpamatawagan din podon.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 No pagkagotò to adow to pagko-onan, impamadokat din podon to sugu-onon din kan pigpamatawagan aw iyan impa-iling din diyà kandan to ‘Na, impadokat kow din kanak. Magagà kinow on su natibò on nahonat.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Dì namanbalibad tibò. To tugdow, nig-iling to ‘Pigboli kud to pasak, konà a ogpaka-andiyà. Og-aha-on ku pad to pasak. Puli on udasi to nigpatawag.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Nig-ikagi to duma to ‘Pigboli kud to sampuù no baka aw ka-antihi ku dà sikan. Puli on udasi to nigpatawag.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nig-iling to duma pad to ‘Bayà koy pad hitu-un. Kaling man konà a ogpakatuman to ogba-ot.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Dayun nigpa-ulì to sugu-onon aw inangon din to mata-as din. Konad no langot to tagtu-un to pagko-onan. Pigsugù din mandà to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw pangandiya-i nu to agad ando-i no pighisubaa-subaan to kalasada to lunsud aw mgo daan aw pandokata to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing no otow, aw mgo pungkù, aw mgo pisok.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Natabak to sugu-onon din to ‘Natuman on Sir to insugù nu. Dì maluyow pad agad mahan-ing pad.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nig-ikagi to tagtu-un to pagko-onan to ‘Na andiya-i pad mandà to kahilit-hilitan agad diyà to daan dow kalasada ko moy igpagkita nu, hinggata to ka-otawan awos maponù to baoy ku aw paba-ota to pagko-onan ku
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 su sikan mgo otow no pigpatawagan kud ikow, wadà ogpaka-anti to pagko-onan ku.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Na no nang-anad si Jesus, nadumdumahan kandin to kahan-ingan. No nang-anad kandin, nig-iling kandin to
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ko ogpasakup kow kanak dì konà a now ogpa-aagon diyà to amoy now aw inoy now aw asawa now aw batà now aw mgo kasu-unan now, agad iyu no kinabuhì, konà ku gayod ogkasakup iyu.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no ogpasakup kanak, ogpakasunud ogpakati-ang to kandin kinurus no litukan to iglingow to kandin dà no natagonan no maogon su nasakup ku man kandin. Ko konà kow makasunud, konà ku iyu ogkasakup.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ko pananglitan, otow no oghimu to baoy, ogtugdow ogbilang pad to gastuhonon din
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 su dagow iyan dà mapongahan to pa-ukdangan, ogkasikawan kandin su puli on nakapahimu to baoy to wadà din ka-atom-atom to gastuhonon din no igù no igkaponga to baoy, aw ogkasawoy kandin to ka-otawan no ogpakakita aw kadugadi.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ogpamang-iling kandan to ‘Pigpunu-an kan no otow to paghimu to baoy din, dì wadà kandin makaponga su buguk kandin to oghimu to baoy.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Na, ko pananglitan mandà moydu-on songo harì no ogpikii to pagpanuyù to duma no harì. Dì ogtugdow pad ogpagsukun to katu-unan din aw iling to ‘Dow makada-og ki buwa kandan no moy kawa-an no maan no sundau, matuu ita, sampuù ki dà no maan tibò.’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko domdom din no konà kandin ogpakada-og, ko madiyù pad to kablang dan, ogpa-andiya-on to harì to pigpatubus din aw pahusaya no awos malinawon.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kaling man ko ogpasakup kow kanak, ogka-oyowan now tibò to katu-unan. Ko konà, konà ku iyu ogkasakup.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Na, impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling kandin to “Na to asin, ogpakadoyow to sodà. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon tad to pagpapa-ulì to katam-isan to asin.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Wadad puus, agad abunu to pasak. Wadà ogpakasokod to asin ko iyan ogkawadà to nanam to asin. Ogka-oyowan tad puli. Na, indanan now to kalitukan to pig-ikagi ku.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.