Lucas 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na, songo adow no konà no tigtatalabahu, diyà papaningugtuha si Jesus to baoy to songo punu-an to Parisiyu no songo panon to tinu-uhan. Pigbantayan kandin lagboy to ka-otawan.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nakaba-ot du-on gayod to nasakit no otow no nigpanggub-ak to lawa din.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nig-usip si Jesus to mgo Parisiyu aw duma no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to “Dow tugutan kid to kasugu-an to tinu-uhan ta to pagdoyow to nasakit to adow no timpu no wadà talabahu?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dì wadà nakatabak. Dayun pigdawat ni Jesus kan otow no nanggub-ak to lawa. Dayun na-uli-an aw pigpapa-ulì ni Jesus.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Na nig-ikagi si Jesus diyà to ka-otawan no nangkahimun du-on to “Ko ma-uugan kow to buhì now diyà to linow, ogkabutwà now dà dayun, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Wadà ingkatabak dan.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Na, na-indanan ni Jesus to pigpilì dà to mgo bisita to ogpa-ingkudan to talahudon. Dayun impananglitan din kandan no nig-iling to
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ko ogpaba-oton ka to pagsauhan, konà nu ogtuwanon to ogpa-ingkudan to talahudon, su dagow makaba-ot to labow pad ikow
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 aw sikan nigpa-andu-on iyu, ogdugukon ka aw ikagihi ka din to ‘Halin ka kani su moydu-on pad labow no ogpa-ingkudon ku kani,’ aw du-on ogkapa-inahan ka aw maka-ingkud diyà to masagkop.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ko ogpaba-oton kad on to pagsauhan, iyan ingkudi nu to masagkop no ingkudanan awos ko dumuguk to mgo tag-anak, og-ikagi diyà ikow to ‘Lagi, halin ka kani aw du-on ka to ingkudanan to mata-as.’ Kayan ogtahudon ka diyà to atubangan to kahan-ingan no diyà to pagsauhan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì aw to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na, nig-ikagi gayod si Jesus diyà to nigpaba-ot kandin to pagko-onan to “Ko oghimuhon now to pagko-onan dow pagbana-an, konà now ogpaba-oton to kadumahan now aw kasu-unan aw songo baoy now no datù su ko angod sikan, kandan, ogbaos iyu su ogkabayadan kow dan man.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Dì ko oghimuhon now to pagko-onan, ogpaba-oton now nasì to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing, aw mgo pungkù aw mgo podpod aw mgo pisok
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 aw kadoyawi kow to Diyus, su kandan, konà ogpakabaos. Dì ogkabaosan kow iyan ko ogpambuhayon to madoyow no mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Na songo otow no nakaba-ot kan no pagko-onan, nadinog din to inikagi ni Jesus aw ikagihi din to “Ah, ogkaliyag koy podon ko ogpakaba-ot koy to pagko-onan diyà to pigsakupan to Diyus.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Dì impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Moydu-on songo otow no nighimu to pagko-onan no dakoo aw mahan-ing to pigpamatawagan din podon.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 No pagkagotò to adow to pagko-onan, impamadokat din podon to sugu-onon din kan pigpamatawagan aw iyan impa-iling din diyà kandan to ‘Na, impadokat kow din kanak. Magagà kinow on su natibò on nahonat.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dì namanbalibad tibò. To tugdow, nig-iling to ‘Pigboli kud to pasak, konà a ogpaka-andiyà. Og-aha-on ku pad to pasak. Puli on udasi to nigpatawag.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Nig-ikagi to duma to ‘Pigboli kud to sampuù no baka aw ka-antihi ku dà sikan. Puli on udasi to nigpatawag.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nig-iling to duma pad to ‘Bayà koy pad hitu-un. Kaling man konà a ogpakatuman to ogba-ot.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Dayun nigpa-ulì to sugu-onon aw inangon din to mata-as din. Konad no langot to tagtu-un to pagko-onan. Pigsugù din mandà to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw pangandiya-i nu to agad ando-i no pighisubaa-subaan to kalasada to lunsud aw mgo daan aw pandokata to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing no otow, aw mgo pungkù, aw mgo pisok.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Natabak to sugu-onon din to ‘Natuman on Sir to insugù nu. Dì maluyow pad agad mahan-ing pad.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nig-ikagi to tagtu-un to pagko-onan to ‘Na andiya-i pad mandà to kahilit-hilitan agad diyà to daan dow kalasada ko moy igpagkita nu, hinggata to ka-otawan awos maponù to baoy ku aw paba-ota to pagko-onan ku
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 su sikan mgo otow no pigpatawagan kud ikow, wadà ogpaka-anti to pagko-onan ku.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na no nang-anad si Jesus, nadumdumahan kandin to kahan-ingan. No nang-anad kandin, nig-iling kandin to
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ko ogpasakup kow kanak dì konà a now ogpa-aagon diyà to amoy now aw inoy now aw asawa now aw batà now aw mgo kasu-unan now, agad iyu no kinabuhì, konà ku gayod ogkasakup iyu.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no ogpasakup kanak, ogpakasunud ogpakati-ang to kandin kinurus no litukan to iglingow to kandin dà no natagonan no maogon su nasakup ku man kandin. Ko konà kow makasunud, konà ku iyu ogkasakup.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ko pananglitan, otow no oghimu to baoy, ogtugdow ogbilang pad to gastuhonon din
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 su dagow iyan dà mapongahan to pa-ukdangan, ogkasikawan kandin su puli on nakapahimu to baoy to wadà din ka-atom-atom to gastuhonon din no igù no igkaponga to baoy, aw ogkasawoy kandin to ka-otawan no ogpakakita aw kadugadi.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Ogpamang-iling kandan to ‘Pigpunu-an kan no otow to paghimu to baoy din, dì wadà kandin makaponga su buguk kandin to oghimu to baoy.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Na, ko pananglitan mandà moydu-on songo harì no ogpikii to pagpanuyù to duma no harì. Dì ogtugdow pad ogpagsukun to katu-unan din aw iling to ‘Dow makada-og ki buwa kandan no moy kawa-an no maan no sundau, matuu ita, sampuù ki dà no maan tibò.’
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko domdom din no konà kandin ogpakada-og, ko madiyù pad to kablang dan, ogpa-andiya-on to harì to pigpatubus din aw pahusaya no awos malinawon.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Kaling man ko ogpasakup kow kanak, ogka-oyowan now tibò to katu-unan. Ko konà, konà ku iyu ogkasakup.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Na, impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling kandin to “Na to asin, ogpakadoyow to sodà. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon tad to pagpapa-ulì to katam-isan to asin.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Wadad puus, agad abunu to pasak. Wadà ogpakasokod to asin ko iyan ogkawadà to nanam to asin. Ogka-oyowan tad puli. Na, indanan now to kalitukan to pig-ikagi ku.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.