Lucas 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na, songo adow no konà no tigtatalabahu, diyà papaningugtuha si Jesus to baoy to songo punu-an to Parisiyu no songo panon to tinu-uhan. Pigbantayan kandin lagboy to ka-otawan.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Nakaba-ot du-on gayod to nasakit no otow no nigpanggub-ak to lawa din.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Nig-usip si Jesus to mgo Parisiyu aw duma no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to “Dow tugutan kid to kasugu-an to tinu-uhan ta to pagdoyow to nasakit to adow no timpu no wadà talabahu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Dì wadà nakatabak. Dayun pigdawat ni Jesus kan otow no nanggub-ak to lawa. Dayun na-uli-an aw pigpapa-ulì ni Jesus.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Na nig-ikagi si Jesus diyà to ka-otawan no nangkahimun du-on to “Ko ma-uugan kow to buhì now diyà to linow, ogkabutwà now dà dayun, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Wadà ingkatabak dan.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na, na-indanan ni Jesus to pigpilì dà to mgo bisita to ogpa-ingkudan to talahudon. Dayun impananglitan din kandan no nig-iling to
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ko ogpaba-oton ka to pagsauhan, konà nu ogtuwanon to ogpa-ingkudan to talahudon, su dagow makaba-ot to labow pad ikow
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 aw sikan nigpa-andu-on iyu, ogdugukon ka aw ikagihi ka din to ‘Halin ka kani su moydu-on pad labow no ogpa-ingkudon ku kani,’ aw du-on ogkapa-inahan ka aw maka-ingkud diyà to masagkop.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ko ogpaba-oton kad on to pagsauhan, iyan ingkudi nu to masagkop no ingkudanan awos ko dumuguk to mgo tag-anak, og-ikagi diyà ikow to ‘Lagi, halin ka kani aw du-on ka to ingkudanan to mata-as.’ Kayan ogtahudon ka diyà to atubangan to kahan-ingan no diyà to pagsauhan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì aw to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Na, nig-ikagi gayod si Jesus diyà to nigpaba-ot kandin to pagko-onan to “Ko oghimuhon now to pagko-onan dow pagbana-an, konà now ogpaba-oton to kadumahan now aw kasu-unan aw songo baoy now no datù su ko angod sikan, kandan, ogbaos iyu su ogkabayadan kow dan man.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Dì ko oghimuhon now to pagko-onan, ogpaba-oton now nasì to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing, aw mgo pungkù aw mgo podpod aw mgo pisok
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 aw kadoyawi kow to Diyus, su kandan, konà ogpakabaos. Dì ogkabaosan kow iyan ko ogpambuhayon to madoyow no mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Na songo otow no nakaba-ot kan no pagko-onan, nadinog din to inikagi ni Jesus aw ikagihi din to “Ah, ogkaliyag koy podon ko ogpakaba-ot koy to pagko-onan diyà to pigsakupan to Diyus.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dì impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Moydu-on songo otow no nighimu to pagko-onan no dakoo aw mahan-ing to pigpamatawagan din podon.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 No pagkagotò to adow to pagko-onan, impamadokat din podon to sugu-onon din kan pigpamatawagan aw iyan impa-iling din diyà kandan to ‘Na, impadokat kow din kanak. Magagà kinow on su natibò on nahonat.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Dì namanbalibad tibò. To tugdow, nig-iling to ‘Pigboli kud to pasak, konà a ogpaka-andiyà. Og-aha-on ku pad to pasak. Puli on udasi to nigpatawag.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Nig-ikagi to duma to ‘Pigboli kud to sampuù no baka aw ka-antihi ku dà sikan. Puli on udasi to nigpatawag.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Nig-iling to duma pad to ‘Bayà koy pad hitu-un. Kaling man konà a ogpakatuman to ogba-ot.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Dayun nigpa-ulì to sugu-onon aw inangon din to mata-as din. Konad no langot to tagtu-un to pagko-onan. Pigsugù din mandà to sugu-onon din to ‘Madaas ka dà aw pangandiya-i nu to agad ando-i no pighisubaa-subaan to kalasada to lunsud aw mgo daan aw pandokata to nangkawada-an to kandan kapookanan, aw mgo pawing no otow, aw mgo pungkù, aw mgo pisok.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Natabak to sugu-onon din to ‘Natuman on Sir to insugù nu. Dì maluyow pad agad mahan-ing pad.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nig-ikagi to tagtu-un to pagko-onan to ‘Na andiya-i pad mandà to kahilit-hilitan agad diyà to daan dow kalasada ko moy igpagkita nu, hinggata to ka-otawan awos maponù to baoy ku aw paba-ota to pagko-onan ku
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 su sikan mgo otow no pigpatawagan kud ikow, wadà ogpaka-anti to pagko-onan ku.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Na no nang-anad si Jesus, nadumdumahan kandin to kahan-ingan. No nang-anad kandin, nig-iling kandin to
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ko ogpasakup kow kanak dì konà a now ogpa-aagon diyà to amoy now aw inoy now aw asawa now aw batà now aw mgo kasu-unan now, agad iyu no kinabuhì, konà ku gayod ogkasakup iyu.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no ogpasakup kanak, ogpakasunud ogpakati-ang to kandin kinurus no litukan to iglingow to kandin dà no natagonan no maogon su nasakup ku man kandin. Ko konà kow makasunud, konà ku iyu ogkasakup.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ko pananglitan, otow no oghimu to baoy, ogtugdow ogbilang pad to gastuhonon din
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 su dagow iyan dà mapongahan to pa-ukdangan, ogkasikawan kandin su puli on nakapahimu to baoy to wadà din ka-atom-atom to gastuhonon din no igù no igkaponga to baoy, aw ogkasawoy kandin to ka-otawan no ogpakakita aw kadugadi.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ogpamang-iling kandan to ‘Pigpunu-an kan no otow to paghimu to baoy din, dì wadà kandin makaponga su buguk kandin to oghimu to baoy.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Na, ko pananglitan mandà moydu-on songo harì no ogpikii to pagpanuyù to duma no harì. Dì ogtugdow pad ogpagsukun to katu-unan din aw iling to ‘Dow makada-og ki buwa kandan no moy kawa-an no maan no sundau, matuu ita, sampuù ki dà no maan tibò.’
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko domdom din no konà kandin ogpakada-og, ko madiyù pad to kablang dan, ogpa-andiya-on to harì to pigpatubus din aw pahusaya no awos malinawon.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Kaling man ko ogpasakup kow kanak, ogka-oyowan now tibò to katu-unan. Ko konà, konà ku iyu ogkasakup.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Na, impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling kandin to “Na to asin, ogpakadoyow to sodà. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon tad to pagpapa-ulì to katam-isan to asin.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Wadad puus, agad abunu to pasak. Wadà ogpakasokod to asin ko iyan ogkawadà to nanam to asin. Ogka-oyowan tad puli. Na, indanan now to kalitukan to pig-ikagi ku.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.