Lucas 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na pigpilì ni Jesus to duma no mgo otow no kapitu-an aw tinagdaduwaha to pigpinpin su ogpa-unahon din su igpahina-at din kandan to mgo lunsud aw mgo banwa no imomo-ot din ogdatongan.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Na impananglitan din kandan no nig-iling to “Dakoo on to anihonon no nig-abut, dì to mgo otow no ogpaka-ani, ma-intok dà. Ogpangamuyù kow to tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ogpatubuson ku iyu to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan to mamang.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Wadà ogdaahon now no kamuyut aw balutan aw sapatus. Konà kow ogsigkon to ogpagbaaw to agad intawa diyà to pangindanan su magagà to himuhonon now.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, og-ikagihan now pad to tagbaoy to ‘Mapanalanginan so-idi no baoy.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ko pagduma iyu to tagbaoy, ogdugangan now to panalangin diyà kandin. Dì ko konà kandin, ogpapa-uli-on now to panalangin now.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Konà kow oghinalin, bullug sobu-ukon dà to og-agpotan now. Ogko-onon now aw inoma to agad nokoy no ighonat su to mgo ogtalabahu, bayadanan kandan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Agad ando-i to og-abutan now no banwa, ogko-onon now to igkahonat iyu aw inoma now su iyu, ogbogayan kow man podon to igkabuhì now.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ogkangkadoyow now to nangkasakit du-on aw nangoni now kandan to ‘Madani on kani iyu to pagsakup to Diyus.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Dì ko umabut kow on to lunsud no konà kow dawaton, diyà kow to hibaakan aw ipasabut to ka-otawan no og-ilingon now to
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Agad abug no nigdokot to kobong noy, ogpadpadon noy on no pagpakilaa to wadà koy now dawata aw to kanami no impang-anad. Dì ogtagahon noy iyu to madani on podon kani iyu to pagsakup to Diyus.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Na ognangonan ku iyu to sikan nadoogan to Suduma no lunsud natodu-on no na-ubus to logdog, kakampà dà. Dì to ogkadoogan to tibò no taga-lunsud no og-oyow iyu, malisod pad kandan iyan to mahudi on no adow.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Na iyu no taga-Kurasin, aboy kow. Aw iyu gayod no taga-Bitsayda, aboy kow, su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà now tu-uhi aw wadà now oyowi to paghimu now no mado-ot aw sosoo. Dì to mgo taga-Tiru aw mgo taga-Sidun natodu-on no dakoo to saà, nasosoan dan podon aw oyowi dan podon ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod to nakita-an now kunto-on aw ogpangabò dà kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw budbudi dan to abu to uu dan.
13 Jesus continuou:
14 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo otow, malisod kow pad iyan aw konà now iyan ogkatuwa-ay to igbaos iyu to saà now su dakoo to impatu-u no nakita-an now, dì matuu wadà kow sosoo.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Iyu gayod no taga-Kapirna-um, agad nakalabow kow diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow to hinibatan to pasak.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Na natapusan ni Jesus to pagtugun din diyà kan kapitu-an no ogpalibod-libodon no nig-ikagi kandin to “Na, to ogpaminog iyu, sikan angay ogpaminog kanak, aw to og-oyow iyu, og-oyow kanak aw og-oyow gayod to nigpa-andini kanak.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Na kan kapitu-an, pagkatuman dan to insugù ni Jesus no pigpalibod-libod to mgo banwa, namang-ulì on kandan diyà ki Jesus aw nignawnangonon kandan no namantutukhaway aw ikagi to “Sir, agad mgo busow, ogpakatuman man ko ogsugu-on noy ko oggamiton noy to ngadan nu, su kanami, nahinang koy nu man no tumutubus diyà to ka-otawan.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ho-o iyan, aw nakita-an kud on si Satanas no tagbayà ingkadogpak on no naka-angod to kilat no nigkiblat aw kagawang on kandin diyà to langit.
18 Jesus respondeu:
19 Na og-indanan now so-idi no kagi ku iyu. Pigbogayan ku iyu to kabogbogan to agad magi-okan now to ogpakalogot dì konà kow oglogoton, aw ogpakababow kow to kablang now, dì wadà oghalinan now.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Mangkuwan konà podon no sikan on to igkaliyag now su ogpakada-og kow to mgo busow. So-idi dà to angayan no tukhawanan now su nasulat on to ngadan now diyà to listahanan diyà to langit.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Na kandà no timpu si Jesus, pigpadaoyag kandin to Ispiritu Santu aw iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pighobongan nu to otow no madoyow to uu aw to nangkama-an no otow to impasabut nu bahin to pagsakup nu. Dì pigpakita nu nasì to mgo otow dà puli no wadà makatunga to ka-awangan su sikan to ikow pagbo-ot, Amoy.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 — ausente —
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Na nig-atubang si Jesus diyà kan mgo pangabaga din aw pantongopi to kagi no pig-iling to “Ogkaliyag kow su iyu, nakita-an now on to wadà kakita-i to mgo lagsoban to Diyus aw mgo harì agad pigpakagutgut dan podon no awos og-aha-on dì wadà dan sakpana. Nakadinog kow on gayod to dinogonon no wadà dan kadinog, agad pigpakagutgut dan podon no awos ogdinogon dì wadà dan gayod sakpana.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Na moydu-on songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpangukdayogan su og-antihan din podon si Jesus. Nig-usip kandin to “Sir, amonu a buwa awos madawat kud to kinabuhì no konad ogkawadà.”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy to pagpanginsabut nu to kasulatan bahin sikan no impangusip nu.”
26 Jesus respondeu:
27 Nigtabak to mag-a-anad to kasugu-an to “Ogkalogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now tibò, aw oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Nig-iling si Jesus to “Hustu iyan to pig-ikagi nu, ogtumanon nu sikan no na-ikagi nu awos ogkabogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Dì sikan mag-a-anad, wadà kaliyag ko mahimu to ka-otawan to ing-usip din no wadà maka-igù. Kaling man naka-ikagi kandin to “Tùtu-u to pig-ikagi nu, dì intawa buwa lagboy to kapadihu ku.”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Na impananglitan ni Jesus to intabak din no iniling din to “Songo otow no Hudiyu, niglikat to Hirusalim su oghipanow diyà to Hidiku no lunsud. No diyà pad to tongà-tongà to pangindanan, pigtulis kandin. Piglobasan kandin to tulisan aw bunai. Dayun pig-oyowan kandin no pakamatayon on podon.
30 Jesus respondeu assim:
31 Wadà dà kaugoy to pagkali-us to mgo tulisan, nakabayà on to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì pagkita din, nigpatitalipag to daan aw labayi din nasì kan otow no nakahibat.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Pagkaugoy-lugoy nakasudsud mandà to nabaya-an to songo pangabaga to mgo punu-an to tinu-uhan. No padatong din diyà topad kan otow, nigpatitalipag kandin aw labayi din mandà puli.
32 Também um
33 Pagkaugoy-lugoy nakasunù mandà nakabayà to songo otow no nigsakoy to kabayù no taga-Samariya no puli ogsawayon to mgo Hudiyu. Dì kandin, pagkita din du-on to otow no Hudiyu no nakahibat du-on to daan, pigka-atan din
33 Mas um
34 aw andu-oni din. Pigtambaan din no piglamas to mapodos du-on to mgo palì din aw pigpatagdu-an din to lana aw bodboda din Davun pigpaluwan to taga-Samariya kan otow no Hudiyu diyà to kabayù din aw daaha din diyà to songo pa-abutanan aw alaga-i.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 “Na to sunù no adow imbogoy din to sampuù tag lima no sapì diyà kan tagtu-un to pa-abutanan aw ikagihi to ‘Ogpabantayan ku ikow to otow no napali-an. Ko sumubla to ogkagastu din, ogbayadan ku dà ikow ko umulì a dini.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Na sikan tatou no ka-otow no nakabayà du-on kan nalisodan no otow no napali-an, intawa lagboy to tùtu-u no kapadihu din.”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nakatabak to mag-a-anad to “Sikan nigka-at kandin to tùtu-u no kapadihu din.” Naka-ikagi si Jesus to “Na, sunuda nu kandin.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Na nigto-od si Jesus to panow din aw mgo sakup din padoog diyà to Hirusalim. Dì nighapit pad kandin diyà to Bitaniya no lunsud aw to nigpaponhik kandin to baoy, si Marta.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Moydu-on hadi din no iyan ngadan si Maria aw iyan dà talabahu din to ogpaminog to impang-anad ni Jesus.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Dì si Marta, nigsabaag pagpaminog din su mahan-ing to dawatonon din. Naduguk din si Jesus aw ka-ikagihi to “Wadà a nu buwa Sir ka-aha-i to sobu-ukon a no og-alagà to bisita no puli a pigpabay-anan to hadi ku to kanak dawatonon dini to baoy. Igaya kun kandin dini awos matabangan a.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Dì nigtabak si Jesus to “Marta, Marta, nokoy man no napook-pook ka to mahan-ing to dawatonon nu aw kasabaagan to pagpandagimon aw pagpang-alagà to mgo bisita.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Dì sikan labow pad tibò, napilì on ni Maria no sikan, ogpaminog kandin lagboy to impang-anad ku aw konà ku ogsapadan kandin.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.