Lucas 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pigpilì ni Jesus to duma no mgo otow no kapitu-an aw tinagdaduwaha to pigpinpin su ogpa-unahon din su igpahina-at din kandan to mgo lunsud aw mgo banwa no imomo-ot din ogdatongan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Na impananglitan din kandan no nig-iling to “Dakoo on to anihonon no nig-abut, dì to mgo otow no ogpaka-ani, ma-intok dà. Ogpangamuyù kow to tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.
2 E lhes disse:
3 Ogpatubuson ku iyu to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan to mamang.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wadà ogdaahon now no kamuyut aw balutan aw sapatus. Konà kow ogsigkon to ogpagbaaw to agad intawa diyà to pangindanan su magagà to himuhonon now.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, og-ikagihan now pad to tagbaoy to ‘Mapanalanginan so-idi no baoy.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ko pagduma iyu to tagbaoy, ogdugangan now to panalangin diyà kandin. Dì ko konà kandin, ogpapa-uli-on now to panalangin now.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Konà kow oghinalin, bullug sobu-ukon dà to og-agpotan now. Ogko-onon now aw inoma to agad nokoy no ighonat su to mgo ogtalabahu, bayadanan kandan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Agad ando-i to og-abutan now no banwa, ogko-onon now to igkahonat iyu aw inoma now su iyu, ogbogayan kow man podon to igkabuhì now.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ogkangkadoyow now to nangkasakit du-on aw nangoni now kandan to ‘Madani on kani iyu to pagsakup to Diyus.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Dì ko umabut kow on to lunsud no konà kow dawaton, diyà kow to hibaakan aw ipasabut to ka-otawan no og-ilingon now to
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Agad abug no nigdokot to kobong noy, ogpadpadon noy on no pagpakilaa to wadà koy now dawata aw to kanami no impang-anad. Dì ogtagahon noy iyu to madani on podon kani iyu to pagsakup to Diyus.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na ognangonan ku iyu to sikan nadoogan to Suduma no lunsud natodu-on no na-ubus to logdog, kakampà dà. Dì to ogkadoogan to tibò no taga-lunsud no og-oyow iyu, malisod pad kandan iyan to mahudi on no adow.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Na iyu no taga-Kurasin, aboy kow. Aw iyu gayod no taga-Bitsayda, aboy kow, su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà now tu-uhi aw wadà now oyowi to paghimu now no mado-ot aw sosoo. Dì to mgo taga-Tiru aw mgo taga-Sidun natodu-on no dakoo to saà, nasosoan dan podon aw oyowi dan podon ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod to nakita-an now kunto-on aw ogpangabò dà kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw budbudi dan to abu to uu dan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo otow, malisod kow pad iyan aw konà now iyan ogkatuwa-ay to igbaos iyu to saà now su dakoo to impatu-u no nakita-an now, dì matuu wadà kow sosoo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Iyu gayod no taga-Kapirna-um, agad nakalabow kow diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow to hinibatan to pasak.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Na natapusan ni Jesus to pagtugun din diyà kan kapitu-an no ogpalibod-libodon no nig-ikagi kandin to “Na, to ogpaminog iyu, sikan angay ogpaminog kanak, aw to og-oyow iyu, og-oyow kanak aw og-oyow gayod to nigpa-andini kanak.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Na kan kapitu-an, pagkatuman dan to insugù ni Jesus no pigpalibod-libod to mgo banwa, namang-ulì on kandan diyà ki Jesus aw nignawnangonon kandan no namantutukhaway aw ikagi to “Sir, agad mgo busow, ogpakatuman man ko ogsugu-on noy ko oggamiton noy to ngadan nu, su kanami, nahinang koy nu man no tumutubus diyà to ka-otawan.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ho-o iyan, aw nakita-an kud on si Satanas no tagbayà ingkadogpak on no naka-angod to kilat no nigkiblat aw kagawang on kandin diyà to langit.
18 Jesus lhes disse:
19 Na og-indanan now so-idi no kagi ku iyu. Pigbogayan ku iyu to kabogbogan to agad magi-okan now to ogpakalogot dì konà kow oglogoton, aw ogpakababow kow to kablang now, dì wadà oghalinan now.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mangkuwan konà podon no sikan on to igkaliyag now su ogpakada-og kow to mgo busow. So-idi dà to angayan no tukhawanan now su nasulat on to ngadan now diyà to listahanan diyà to langit.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na kandà no timpu si Jesus, pigpadaoyag kandin to Ispiritu Santu aw iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pighobongan nu to otow no madoyow to uu aw to nangkama-an no otow to impasabut nu bahin to pagsakup nu. Dì pigpakita nu nasì to mgo otow dà puli no wadà makatunga to ka-awangan su sikan to ikow pagbo-ot, Amoy.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 — ausente —
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Na nig-atubang si Jesus diyà kan mgo pangabaga din aw pantongopi to kagi no pig-iling to “Ogkaliyag kow su iyu, nakita-an now on to wadà kakita-i to mgo lagsoban to Diyus aw mgo harì agad pigpakagutgut dan podon no awos og-aha-on dì wadà dan sakpana. Nakadinog kow on gayod to dinogonon no wadà dan kadinog, agad pigpakagutgut dan podon no awos ogdinogon dì wadà dan gayod sakpana.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Na moydu-on songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpangukdayogan su og-antihan din podon si Jesus. Nig-usip kandin to “Sir, amonu a buwa awos madawat kud to kinabuhì no konad ogkawadà.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy to pagpanginsabut nu to kasulatan bahin sikan no impangusip nu.”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nigtabak to mag-a-anad to kasugu-an to “Ogkalogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now tibò, aw oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Nig-iling si Jesus to “Hustu iyan to pig-ikagi nu, ogtumanon nu sikan no na-ikagi nu awos ogkabogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Dì sikan mag-a-anad, wadà kaliyag ko mahimu to ka-otawan to ing-usip din no wadà maka-igù. Kaling man naka-ikagi kandin to “Tùtu-u to pig-ikagi nu, dì intawa buwa lagboy to kapadihu ku.”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na impananglitan ni Jesus to intabak din no iniling din to “Songo otow no Hudiyu, niglikat to Hirusalim su oghipanow diyà to Hidiku no lunsud. No diyà pad to tongà-tongà to pangindanan, pigtulis kandin. Piglobasan kandin to tulisan aw bunai. Dayun pig-oyowan kandin no pakamatayon on podon.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wadà dà kaugoy to pagkali-us to mgo tulisan, nakabayà on to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì pagkita din, nigpatitalipag to daan aw labayi din nasì kan otow no nakahibat.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pagkaugoy-lugoy nakasudsud mandà to nabaya-an to songo pangabaga to mgo punu-an to tinu-uhan. No padatong din diyà topad kan otow, nigpatitalipag kandin aw labayi din mandà puli.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pagkaugoy-lugoy nakasunù mandà nakabayà to songo otow no nigsakoy to kabayù no taga-Samariya no puli ogsawayon to mgo Hudiyu. Dì kandin, pagkita din du-on to otow no Hudiyu no nakahibat du-on to daan, pigka-atan din
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 aw andu-oni din. Pigtambaan din no piglamas to mapodos du-on to mgo palì din aw pigpatagdu-an din to lana aw bodboda din Davun pigpaluwan to taga-Samariya kan otow no Hudiyu diyà to kabayù din aw daaha din diyà to songo pa-abutanan aw alaga-i.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Na to sunù no adow imbogoy din to sampuù tag lima no sapì diyà kan tagtu-un to pa-abutanan aw ikagihi to ‘Ogpabantayan ku ikow to otow no napali-an. Ko sumubla to ogkagastu din, ogbayadan ku dà ikow ko umulì a dini.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Na sikan tatou no ka-otow no nakabayà du-on kan nalisodan no otow no napali-an, intawa lagboy to tùtu-u no kapadihu din.”
36 Então Jesus perguntou:
37 Nakatabak to mag-a-anad to “Sikan nigka-at kandin to tùtu-u no kapadihu din.” Naka-ikagi si Jesus to “Na, sunuda nu kandin.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Na nigto-od si Jesus to panow din aw mgo sakup din padoog diyà to Hirusalim. Dì nighapit pad kandin diyà to Bitaniya no lunsud aw to nigpaponhik kandin to baoy, si Marta.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Moydu-on hadi din no iyan ngadan si Maria aw iyan dà talabahu din to ogpaminog to impang-anad ni Jesus.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Dì si Marta, nigsabaag pagpaminog din su mahan-ing to dawatonon din. Naduguk din si Jesus aw ka-ikagihi to “Wadà a nu buwa Sir ka-aha-i to sobu-ukon a no og-alagà to bisita no puli a pigpabay-anan to hadi ku to kanak dawatonon dini to baoy. Igaya kun kandin dini awos matabangan a.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dì nigtabak si Jesus to “Marta, Marta, nokoy man no napook-pook ka to mahan-ing to dawatonon nu aw kasabaagan to pagpandagimon aw pagpang-alagà to mgo bisita.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Dì sikan labow pad tibò, napilì on ni Maria no sikan, ogpaminog kandin lagboy to impang-anad ku aw konà ku ogsapadan kandin.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.