Lucas 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pigpilì ni Jesus to duma no mgo otow no kapitu-an aw tinagdaduwaha to pigpinpin su ogpa-unahon din su igpahina-at din kandan to mgo lunsud aw mgo banwa no imomo-ot din ogdatongan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Na impananglitan din kandan no nig-iling to “Dakoo on to anihonon no nig-abut, dì to mgo otow no ogpaka-ani, ma-intok dà. Ogpangamuyù kow to tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ogpatubuson ku iyu to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan to mamang.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wadà ogdaahon now no kamuyut aw balutan aw sapatus. Konà kow ogsigkon to ogpagbaaw to agad intawa diyà to pangindanan su magagà to himuhonon now.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, og-ikagihan now pad to tagbaoy to ‘Mapanalanginan so-idi no baoy.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ko pagduma iyu to tagbaoy, ogdugangan now to panalangin diyà kandin. Dì ko konà kandin, ogpapa-uli-on now to panalangin now.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Konà kow oghinalin, bullug sobu-ukon dà to og-agpotan now. Ogko-onon now aw inoma to agad nokoy no ighonat su to mgo ogtalabahu, bayadanan kandan.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Agad ando-i to og-abutan now no banwa, ogko-onon now to igkahonat iyu aw inoma now su iyu, ogbogayan kow man podon to igkabuhì now.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ogkangkadoyow now to nangkasakit du-on aw nangoni now kandan to ‘Madani on kani iyu to pagsakup to Diyus.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Dì ko umabut kow on to lunsud no konà kow dawaton, diyà kow to hibaakan aw ipasabut to ka-otawan no og-ilingon now to
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Agad abug no nigdokot to kobong noy, ogpadpadon noy on no pagpakilaa to wadà koy now dawata aw to kanami no impang-anad. Dì ogtagahon noy iyu to madani on podon kani iyu to pagsakup to Diyus.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na ognangonan ku iyu to sikan nadoogan to Suduma no lunsud natodu-on no na-ubus to logdog, kakampà dà. Dì to ogkadoogan to tibò no taga-lunsud no og-oyow iyu, malisod pad kandan iyan to mahudi on no adow.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Na iyu no taga-Kurasin, aboy kow. Aw iyu gayod no taga-Bitsayda, aboy kow, su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà now tu-uhi aw wadà now oyowi to paghimu now no mado-ot aw sosoo. Dì to mgo taga-Tiru aw mgo taga-Sidun natodu-on no dakoo to saà, nasosoan dan podon aw oyowi dan podon ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod to nakita-an now kunto-on aw ogpangabò dà kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw budbudi dan to abu to uu dan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo otow, malisod kow pad iyan aw konà now iyan ogkatuwa-ay to igbaos iyu to saà now su dakoo to impatu-u no nakita-an now, dì matuu wadà kow sosoo.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Iyu gayod no taga-Kapirna-um, agad nakalabow kow diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow to hinibatan to pasak.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Na natapusan ni Jesus to pagtugun din diyà kan kapitu-an no ogpalibod-libodon no nig-ikagi kandin to “Na, to ogpaminog iyu, sikan angay ogpaminog kanak, aw to og-oyow iyu, og-oyow kanak aw og-oyow gayod to nigpa-andini kanak.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Na kan kapitu-an, pagkatuman dan to insugù ni Jesus no pigpalibod-libod to mgo banwa, namang-ulì on kandan diyà ki Jesus aw nignawnangonon kandan no namantutukhaway aw ikagi to “Sir, agad mgo busow, ogpakatuman man ko ogsugu-on noy ko oggamiton noy to ngadan nu, su kanami, nahinang koy nu man no tumutubus diyà to ka-otawan.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ho-o iyan, aw nakita-an kud on si Satanas no tagbayà ingkadogpak on no naka-angod to kilat no nigkiblat aw kagawang on kandin diyà to langit.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Na og-indanan now so-idi no kagi ku iyu. Pigbogayan ku iyu to kabogbogan to agad magi-okan now to ogpakalogot dì konà kow oglogoton, aw ogpakababow kow to kablang now, dì wadà oghalinan now.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Mangkuwan konà podon no sikan on to igkaliyag now su ogpakada-og kow to mgo busow. So-idi dà to angayan no tukhawanan now su nasulat on to ngadan now diyà to listahanan diyà to langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Na kandà no timpu si Jesus, pigpadaoyag kandin to Ispiritu Santu aw iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pighobongan nu to otow no madoyow to uu aw to nangkama-an no otow to impasabut nu bahin to pagsakup nu. Dì pigpakita nu nasì to mgo otow dà puli no wadà makatunga to ka-awangan su sikan to ikow pagbo-ot, Amoy.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 — ausente —
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Na nig-atubang si Jesus diyà kan mgo pangabaga din aw pantongopi to kagi no pig-iling to “Ogkaliyag kow su iyu, nakita-an now on to wadà kakita-i to mgo lagsoban to Diyus aw mgo harì agad pigpakagutgut dan podon no awos og-aha-on dì wadà dan sakpana. Nakadinog kow on gayod to dinogonon no wadà dan kadinog, agad pigpakagutgut dan podon no awos ogdinogon dì wadà dan gayod sakpana.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Na moydu-on songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpangukdayogan su og-antihan din podon si Jesus. Nig-usip kandin to “Sir, amonu a buwa awos madawat kud to kinabuhì no konad ogkawadà.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy to pagpanginsabut nu to kasulatan bahin sikan no impangusip nu.”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nigtabak to mag-a-anad to kasugu-an to “Ogkalogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now tibò, aw oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nig-iling si Jesus to “Hustu iyan to pig-ikagi nu, ogtumanon nu sikan no na-ikagi nu awos ogkabogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Dì sikan mag-a-anad, wadà kaliyag ko mahimu to ka-otawan to ing-usip din no wadà maka-igù. Kaling man naka-ikagi kandin to “Tùtu-u to pig-ikagi nu, dì intawa buwa lagboy to kapadihu ku.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Na impananglitan ni Jesus to intabak din no iniling din to “Songo otow no Hudiyu, niglikat to Hirusalim su oghipanow diyà to Hidiku no lunsud. No diyà pad to tongà-tongà to pangindanan, pigtulis kandin. Piglobasan kandin to tulisan aw bunai. Dayun pig-oyowan kandin no pakamatayon on podon.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wadà dà kaugoy to pagkali-us to mgo tulisan, nakabayà on to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì pagkita din, nigpatitalipag to daan aw labayi din nasì kan otow no nakahibat.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Pagkaugoy-lugoy nakasudsud mandà to nabaya-an to songo pangabaga to mgo punu-an to tinu-uhan. No padatong din diyà topad kan otow, nigpatitalipag kandin aw labayi din mandà puli.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Pagkaugoy-lugoy nakasunù mandà nakabayà to songo otow no nigsakoy to kabayù no taga-Samariya no puli ogsawayon to mgo Hudiyu. Dì kandin, pagkita din du-on to otow no Hudiyu no nakahibat du-on to daan, pigka-atan din
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 aw andu-oni din. Pigtambaan din no piglamas to mapodos du-on to mgo palì din aw pigpatagdu-an din to lana aw bodboda din Davun pigpaluwan to taga-Samariya kan otow no Hudiyu diyà to kabayù din aw daaha din diyà to songo pa-abutanan aw alaga-i.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Na to sunù no adow imbogoy din to sampuù tag lima no sapì diyà kan tagtu-un to pa-abutanan aw ikagihi to ‘Ogpabantayan ku ikow to otow no napali-an. Ko sumubla to ogkagastu din, ogbayadan ku dà ikow ko umulì a dini.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Na sikan tatou no ka-otow no nakabayà du-on kan nalisodan no otow no napali-an, intawa lagboy to tùtu-u no kapadihu din.”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nakatabak to mag-a-anad to “Sikan nigka-at kandin to tùtu-u no kapadihu din.” Naka-ikagi si Jesus to “Na, sunuda nu kandin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Na nigto-od si Jesus to panow din aw mgo sakup din padoog diyà to Hirusalim. Dì nighapit pad kandin diyà to Bitaniya no lunsud aw to nigpaponhik kandin to baoy, si Marta.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Moydu-on hadi din no iyan ngadan si Maria aw iyan dà talabahu din to ogpaminog to impang-anad ni Jesus.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Dì si Marta, nigsabaag pagpaminog din su mahan-ing to dawatonon din. Naduguk din si Jesus aw ka-ikagihi to “Wadà a nu buwa Sir ka-aha-i to sobu-ukon a no og-alagà to bisita no puli a pigpabay-anan to hadi ku to kanak dawatonon dini to baoy. Igaya kun kandin dini awos matabangan a.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Dì nigtabak si Jesus to “Marta, Marta, nokoy man no napook-pook ka to mahan-ing to dawatonon nu aw kasabaagan to pagpandagimon aw pagpang-alagà to mgo bisita.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Dì sikan labow pad tibò, napilì on ni Maria no sikan, ogpaminog kandin lagboy to impang-anad ku aw konà ku ogsapadan kandin.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.