João 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na piglogwà mandà ni Jesus to mgo sakup din diyà to boyboy to dagat no pighingadanan to Tibiriyas aw pighingadanan gayod to dagat to Galiliya. Na so-idi to impabayà to paglogwà din.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Du-on to boyboy nangkahimun koy on, si Pedro aw si Tomas no piggoan ki Iping, aw si Natanael no taga-Kana no nasakup to Galiliya, aw kanami no daduwa no anak ni Sibidiyu, aw daduwa pad no sakup din.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Na tigpoak naka-iling si Simon Pedro to “Na kanak, ogpangisdà a.” Naka-iling koy tibò to “Na, su agun ogduma koy ikow.” Dayun namanhipanow koy on aw pamanluwan koy to bautu. Dì puli koy on nabukasan, wadà napudut noy no isdà.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na pagkabukas, nakita-an noy to otow no nigsakindog du-on to boyboy dì wadà noy kilaha kandin. Dì si Jesus man na-an.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Dayun to nigtawag kandin to “Lagi, dow moydu-on napudut now on no isdà?” Namakatabak koy to “Ampan.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kagi ni Jesus, “Itaktak now on diyà dapit to kalintu-u to bautu to pukut now su moydu-on on bali ogkapudut now.” Dayun intaktak noy. Na, konad podon ogkabatun to kabogat su mahan-ing on to isdà bali no nakasood.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi no sulat, no sakup a gayod no tinagaman lagboy ni Jesus, naka-iling a gayod to “Magbobo-ot tanow iyan sikan.” No malituk ku sikan, si Pedro, nigpangabò su niglobas man tahan su nangisdà man. Na dayun nigkawas kandin du-on to dagat aw languy padoog diyà ki Jesus.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Dì kanami no duma no sakup din, namanakoy koy dà padoog diyà to bagibitan no puli nigguyud koy on to pukut no naponù on to isdà, su madani on to bagibitan no mgo kalim-an dà no dopa to kadiyu-an.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na pagkadapat noy on, nakita-an noy to moydu-on on nahaub no isdà tahan du-on to pigbuhì no buling. Natingub gayod to paan.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Nig-ikagi si Jesus to “To sodà du-on, salin kow aw daaha now dini.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dayun nigluwan si Pedro to bautu aw dawata din to pukut aw guyuda din diyà to bagibitan no sikan pukut, naponù on to isdà no songo gatus aw kalim-an aw tatou no bu-uk. Agad mahan-ing no mangka-aslag no isdà, dì wadà kahigbit to pukut.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nig-ikagi si Jesus to “Na, ogko-on kid.” Wadà sakup din no nakalangub to pag-usip dow intawa kandin su nama-anan noy to Magbobo-ot noy kandin iyan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Na pigtadwayan koy din to paan aw isdà.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Sikan to ikatou no paglogwà ni Jesus du-on to mgo sakup din no pigbuhoy on kandin.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Na pagkatapus noy to pagko-on, nig-ikagi si Jesus diyà ki Simon Pedro, “Simon no anak ni Juan, to logon nu dini kanak, dow labow pad diyà to kandan no paglogon?” Nakatabak si Pedro to “Ho-o Sir, nama-anan nu man to niglogon a ikow.” Nig-iling si Jesus, “Na, ogtubungan nu to ugà to buhì ku no karniru.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nig-usip mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu?” Nakatabak mandà si Pedro to “Ho-o iyan. Nama-anan nu to niglogon a ikow.” Nig-ikagi si Jesus to “Na, og-alaga-an nu to buhì ku no karniru.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Na, nig-iling mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu iyan?” Iyan ingkasawà ni Pedro su nig-usip si Jesus kandin to katatou dow oglogonan din kandin aw maka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan nud tibò. Nama-anan nu to niglogon a ikow lagboy.” Nig-ikagi si Jesus to “Ogtubungan nu to mgo buhì ku no karniru.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na so-idi iyan, ton batà ka pad, iyan oghinangon nu to ogpanghimos ka aw agad ando-i ka to makadoog. Dì ko mabuyag kad on, oghonat ka puli to boad aw ogkabo-an ka to duma aw bagkosi ka to duma no konà nu no duma aw kadaa ka diyà to konà nu podon ogkaliyagan no banwa.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 To pag-ikagi ni Jesus sikan, napa-atubangan din to ogkabaya-an to igkamatoy ni Pedro no igpa-ahà to pagpasakup din to pagbo-ot to Diyus su ogpadodopahon gayod kandin du-on to kinurus. Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na Lagi, ogdumahan a nu diyà to kanak no ogdoogan.” Dayun nighipanow koy on.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Na, nakalingì si Pedro aw makakita kanak no niglupug ki Jesus no kanak iyan natagaman ni Jesus no nigpagso-ing kandin todu-on pagpanugun-tugun din kanami du-on kan no pagko-on noy aw usipa ku to “Dow intawa Sir toogbaligyà ikow.”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Na pagkakita ni Pedro kanak, naka-usip kandin ki Jesus to “Sir, nokoy to ogkadoogan so-i no otow,” su to kagi ni Pedro, kanak to napa-atubangan.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Nakatabak si Jesus to “Wadà labot nu sikan. Kanak dà to ogbobo-ot to ogkadoogan din. Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì kud dini, dì wadà labot nu sikan. Dì to ikow, to oghimuhon nu, ogdumahan a nu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Dayun natangkapan to nawnangonon to kanak, konà a ogkamatoy. Dì wadà din inangon to kanak no si Juan, konà a ogkamatoy. Dì puli din nasì innangon no nig-iling to “Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì ku dini, dì wadà labot nu sikan.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na kanak no si Juan to nabawbaawan dan bahin to ogkadoogan ku, aw kanak to nignangon aw nigsulat sikan no napugut. Nama-anan ku to tùtu-u to ingkanangon ku tibò no nasulat on kani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Mahan-ing pad man to nahimu ni Jesus no wadà ku kasulat. Ko isulat ku pa tibò, domdom ku to so-idi kalibutan konà no ogka-oog to ogkabotangan to mgo diblu su mahan-ing pad iyan to susulatay podon.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.