João 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na piglogwà mandà ni Jesus to mgo sakup din diyà to boyboy to dagat no pighingadanan to Tibiriyas aw pighingadanan gayod to dagat to Galiliya. Na so-idi to impabayà to paglogwà din.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Du-on to boyboy nangkahimun koy on, si Pedro aw si Tomas no piggoan ki Iping, aw si Natanael no taga-Kana no nasakup to Galiliya, aw kanami no daduwa no anak ni Sibidiyu, aw daduwa pad no sakup din.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na tigpoak naka-iling si Simon Pedro to “Na kanak, ogpangisdà a.” Naka-iling koy tibò to “Na, su agun ogduma koy ikow.” Dayun namanhipanow koy on aw pamanluwan koy to bautu. Dì puli koy on nabukasan, wadà napudut noy no isdà.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Na pagkabukas, nakita-an noy to otow no nigsakindog du-on to boyboy dì wadà noy kilaha kandin. Dì si Jesus man na-an.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Dayun to nigtawag kandin to “Lagi, dow moydu-on napudut now on no isdà?” Namakatabak koy to “Ampan.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kagi ni Jesus, “Itaktak now on diyà dapit to kalintu-u to bautu to pukut now su moydu-on on bali ogkapudut now.” Dayun intaktak noy. Na, konad podon ogkabatun to kabogat su mahan-ing on to isdà bali no nakasood.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi no sulat, no sakup a gayod no tinagaman lagboy ni Jesus, naka-iling a gayod to “Magbobo-ot tanow iyan sikan.” No malituk ku sikan, si Pedro, nigpangabò su niglobas man tahan su nangisdà man. Na dayun nigkawas kandin du-on to dagat aw languy padoog diyà ki Jesus.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Dì kanami no duma no sakup din, namanakoy koy dà padoog diyà to bagibitan no puli nigguyud koy on to pukut no naponù on to isdà, su madani on to bagibitan no mgo kalim-an dà no dopa to kadiyu-an.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Na pagkadapat noy on, nakita-an noy to moydu-on on nahaub no isdà tahan du-on to pigbuhì no buling. Natingub gayod to paan.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nig-ikagi si Jesus to “To sodà du-on, salin kow aw daaha now dini.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dayun nigluwan si Pedro to bautu aw dawata din to pukut aw guyuda din diyà to bagibitan no sikan pukut, naponù on to isdà no songo gatus aw kalim-an aw tatou no bu-uk. Agad mahan-ing no mangka-aslag no isdà, dì wadà kahigbit to pukut.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nig-ikagi si Jesus to “Na, ogko-on kid.” Wadà sakup din no nakalangub to pag-usip dow intawa kandin su nama-anan noy to Magbobo-ot noy kandin iyan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Na pigtadwayan koy din to paan aw isdà.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Sikan to ikatou no paglogwà ni Jesus du-on to mgo sakup din no pigbuhoy on kandin.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Na pagkatapus noy to pagko-on, nig-ikagi si Jesus diyà ki Simon Pedro, “Simon no anak ni Juan, to logon nu dini kanak, dow labow pad diyà to kandan no paglogon?” Nakatabak si Pedro to “Ho-o Sir, nama-anan nu man to niglogon a ikow.” Nig-iling si Jesus, “Na, ogtubungan nu to ugà to buhì ku no karniru.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nig-usip mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu?” Nakatabak mandà si Pedro to “Ho-o iyan. Nama-anan nu to niglogon a ikow.” Nig-ikagi si Jesus to “Na, og-alaga-an nu to buhì ku no karniru.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Na, nig-iling mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu iyan?” Iyan ingkasawà ni Pedro su nig-usip si Jesus kandin to katatou dow oglogonan din kandin aw maka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan nud tibò. Nama-anan nu to niglogon a ikow lagboy.” Nig-ikagi si Jesus to “Ogtubungan nu to mgo buhì ku no karniru.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na so-idi iyan, ton batà ka pad, iyan oghinangon nu to ogpanghimos ka aw agad ando-i ka to makadoog. Dì ko mabuyag kad on, oghonat ka puli to boad aw ogkabo-an ka to duma aw bagkosi ka to duma no konà nu no duma aw kadaa ka diyà to konà nu podon ogkaliyagan no banwa.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 To pag-ikagi ni Jesus sikan, napa-atubangan din to ogkabaya-an to igkamatoy ni Pedro no igpa-ahà to pagpasakup din to pagbo-ot to Diyus su ogpadodopahon gayod kandin du-on to kinurus. Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na Lagi, ogdumahan a nu diyà to kanak no ogdoogan.” Dayun nighipanow koy on.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Na, nakalingì si Pedro aw makakita kanak no niglupug ki Jesus no kanak iyan natagaman ni Jesus no nigpagso-ing kandin todu-on pagpanugun-tugun din kanami du-on kan no pagko-on noy aw usipa ku to “Dow intawa Sir toogbaligyà ikow.”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Na pagkakita ni Pedro kanak, naka-usip kandin ki Jesus to “Sir, nokoy to ogkadoogan so-i no otow,” su to kagi ni Pedro, kanak to napa-atubangan.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nakatabak si Jesus to “Wadà labot nu sikan. Kanak dà to ogbobo-ot to ogkadoogan din. Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì kud dini, dì wadà labot nu sikan. Dì to ikow, to oghimuhon nu, ogdumahan a nu.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Dayun natangkapan to nawnangonon to kanak, konà a ogkamatoy. Dì wadà din inangon to kanak no si Juan, konà a ogkamatoy. Dì puli din nasì innangon no nig-iling to “Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì ku dini, dì wadà labot nu sikan.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Na kanak no si Juan to nabawbaawan dan bahin to ogkadoogan ku, aw kanak to nignangon aw nigsulat sikan no napugut. Nama-anan ku to tùtu-u to ingkanangon ku tibò no nasulat on kani.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mahan-ing pad man to nahimu ni Jesus no wadà ku kasulat. Ko isulat ku pa tibò, domdom ku to so-idi kalibutan konà no ogka-oog to ogkabotangan to mgo diblu su mahan-ing pad iyan to susulatay podon.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.