João 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na piglogwà mandà ni Jesus to mgo sakup din diyà to boyboy to dagat no pighingadanan to Tibiriyas aw pighingadanan gayod to dagat to Galiliya. Na so-idi to impabayà to paglogwà din.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Du-on to boyboy nangkahimun koy on, si Pedro aw si Tomas no piggoan ki Iping, aw si Natanael no taga-Kana no nasakup to Galiliya, aw kanami no daduwa no anak ni Sibidiyu, aw daduwa pad no sakup din.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Na tigpoak naka-iling si Simon Pedro to “Na kanak, ogpangisdà a.” Naka-iling koy tibò to “Na, su agun ogduma koy ikow.” Dayun namanhipanow koy on aw pamanluwan koy to bautu. Dì puli koy on nabukasan, wadà napudut noy no isdà.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Na pagkabukas, nakita-an noy to otow no nigsakindog du-on to boyboy dì wadà noy kilaha kandin. Dì si Jesus man na-an.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Dayun to nigtawag kandin to “Lagi, dow moydu-on napudut now on no isdà?” Namakatabak koy to “Ampan.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kagi ni Jesus, “Itaktak now on diyà dapit to kalintu-u to bautu to pukut now su moydu-on on bali ogkapudut now.” Dayun intaktak noy. Na, konad podon ogkabatun to kabogat su mahan-ing on to isdà bali no nakasood.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Na kanak no si Juan no nigsulat so-idi no sulat, no sakup a gayod no tinagaman lagboy ni Jesus, naka-iling a gayod to “Magbobo-ot tanow iyan sikan.” No malituk ku sikan, si Pedro, nigpangabò su niglobas man tahan su nangisdà man. Na dayun nigkawas kandin du-on to dagat aw languy padoog diyà ki Jesus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Dì kanami no duma no sakup din, namanakoy koy dà padoog diyà to bagibitan no puli nigguyud koy on to pukut no naponù on to isdà, su madani on to bagibitan no mgo kalim-an dà no dopa to kadiyu-an.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Na pagkadapat noy on, nakita-an noy to moydu-on on nahaub no isdà tahan du-on to pigbuhì no buling. Natingub gayod to paan.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Nig-ikagi si Jesus to “To sodà du-on, salin kow aw daaha now dini.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Dayun nigluwan si Pedro to bautu aw dawata din to pukut aw guyuda din diyà to bagibitan no sikan pukut, naponù on to isdà no songo gatus aw kalim-an aw tatou no bu-uk. Agad mahan-ing no mangka-aslag no isdà, dì wadà kahigbit to pukut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Nig-ikagi si Jesus to “Na, ogko-on kid.” Wadà sakup din no nakalangub to pag-usip dow intawa kandin su nama-anan noy to Magbobo-ot noy kandin iyan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Na pigtadwayan koy din to paan aw isdà.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Sikan to ikatou no paglogwà ni Jesus du-on to mgo sakup din no pigbuhoy on kandin.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Na pagkatapus noy to pagko-on, nig-ikagi si Jesus diyà ki Simon Pedro, “Simon no anak ni Juan, to logon nu dini kanak, dow labow pad diyà to kandan no paglogon?” Nakatabak si Pedro to “Ho-o Sir, nama-anan nu man to niglogon a ikow.” Nig-iling si Jesus, “Na, ogtubungan nu to ugà to buhì ku no karniru.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Nig-usip mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu?” Nakatabak mandà si Pedro to “Ho-o iyan. Nama-anan nu to niglogon a ikow.” Nig-ikagi si Jesus to “Na, og-alaga-an nu to buhì ku no karniru.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Na, nig-iling mandà si Jesus to “Simon no anak ni Juan, dow oglogonan a nu iyan?” Iyan ingkasawà ni Pedro su nig-usip si Jesus kandin to katatou dow oglogonan din kandin aw maka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan nud tibò. Nama-anan nu to niglogon a ikow lagboy.” Nig-ikagi si Jesus to “Ogtubungan nu to mgo buhì ku no karniru.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Na so-idi iyan, ton batà ka pad, iyan oghinangon nu to ogpanghimos ka aw agad ando-i ka to makadoog. Dì ko mabuyag kad on, oghonat ka puli to boad aw ogkabo-an ka to duma aw bagkosi ka to duma no konà nu no duma aw kadaa ka diyà to konà nu podon ogkaliyagan no banwa.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 To pag-ikagi ni Jesus sikan, napa-atubangan din to ogkabaya-an to igkamatoy ni Pedro no igpa-ahà to pagpasakup din to pagbo-ot to Diyus su ogpadodopahon gayod kandin du-on to kinurus. Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na Lagi, ogdumahan a nu diyà to kanak no ogdoogan.” Dayun nighipanow koy on.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Na, nakalingì si Pedro aw makakita kanak no niglupug ki Jesus no kanak iyan natagaman ni Jesus no nigpagso-ing kandin todu-on pagpanugun-tugun din kanami du-on kan no pagko-on noy aw usipa ku to “Dow intawa Sir toogbaligyà ikow.”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Na pagkakita ni Pedro kanak, naka-usip kandin ki Jesus to “Sir, nokoy to ogkadoogan so-i no otow,” su to kagi ni Pedro, kanak to napa-atubangan.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Nakatabak si Jesus to “Wadà labot nu sikan. Kanak dà to ogbobo-ot to ogkadoogan din. Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì kud dini, dì wadà labot nu sikan. Dì to ikow, to oghimuhon nu, ogdumahan a nu.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Dayun natangkapan to nawnangonon to kanak, konà a ogkamatoy. Dì wadà din inangon to kanak no si Juan, konà a ogkamatoy. Dì puli din nasì innangon no nig-iling to “Agad pahaba-on ku to umuu din dow konà kotob to pag-ulì ku dini, dì wadà labot nu sikan.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Na kanak no si Juan to nabawbaawan dan bahin to ogkadoogan ku, aw kanak to nignangon aw nigsulat sikan no napugut. Nama-anan ku to tùtu-u to ingkanangon ku tibò no nasulat on kani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Mahan-ing pad man to nahimu ni Jesus no wadà ku kasulat. Ko isulat ku pa tibò, domdom ku to so-idi kalibutan konà no ogka-oog to ogkabotangan to mgo diblu su mahan-ing pad iyan to susulatay podon.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.