João 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo Hudiyu bahin to sinakupan din no iyan ogka-angodan to pigpang-aad no mgo buhì no karniru. Kagi din to “So-idi iyan. To ogsood to aad to mgo buhì no oglipas to li-otanan aw puli ponhik aw patilopow to in-aad, kandin ogpaka-angod to kawatan aw tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Dì to otow no ogbayà to li-otanan to in-aad, kandin to tagbuhì,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 aw kandin to ogpasoodon to ogbantoy to li-otanan. Kan mgo buhì, ogkilahon dan to kagi to tagbuhì. Ogtawagon din to kada ngadan dan aw pamalogwa-a no oghindu-an din kandan to ogkapamàpa-an dan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ko oglogwà on tibò to mgo buhì, og-unahan din aw pamasunduwa din su ogpakakilaa kandan to kagi to tagbuhì.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 To otow no wadà dan kilaha to iyan tagbuhì, ogmina-idlahan dan nasì su wadà dan man kakilahi to kagi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan no impananglitan ni Jesus, wadà kadaagi to kalitukan kan mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Na kaling man pigpanaysayan ni Jesus to impananglitan din su wadà dan kadaagi. Nig-ikagi kandin to “Tùtu-u to kanak, iyan ogka-angodan ku to li-otanan to in-aad to mgo buhì no karniru.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Likat natodu-on hantod kunto-on tibò no namanlogwà no namanpakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan, dì kandan, kawatan nasì aw ogpantulis to mgo buhi-onon ku. Dì to mgo buhì no sinakupan ku, konà dan ogpaminogan to konà no tùtu-u.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kanak, iyan ogka-angodan ku gayod to li-otanan to in-aad to kabuhi-an. To ogsood sikan no li-otanan, konà ogka-amonu. Ogpamakalinogwà kandan aw ogpamakasinood aw ogpamakatutuu kandan diyà to kabagnotan no maunhow no igkabuhì dan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Dì to kawatan, iyan igsood din su ogpudut aw ogpanghimatoy aw ogpandodo-ot kandin puli. Dì kanak, iyan ing-andini ku su ogbuhì a to mgo buhì ku no karniru no wadà ogboongon dan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na kanak no tagbuhì, madoyow to pagdaa to buhì no sakup ku su ogpakimatoy a to sakup ku su awos mangkabuhì kandan.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dì to nigbantoy dà puli to buhì no konà no tagtu-un no puli nigpabayad dì matuu konà ogkasaligan tibò to pagdaa, no ko moydu-on ogduguk no mamang du-on to buhì, puli din on ogka-oyowan to pigbantayan din aw laguy su ogsagà man kandin su konà man no tagtu-un kandin. Na du-on oghutayon to ogpamu-od on to mgo buhì aw to tipanonan to buhì puli on ogkawagà-wagà kan nandà nadoogan.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nigsagà man kandin su kan no pagbantoy din puli man nigkalun to bayad aw wadà logon din to panon to buhì.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Dì kanak iyan to tagbuhì aw kanak aw binuhi-an ku, nighitatagam koy man
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 angod to paghitagam noy aw ni Amoy no Diyus su ogpakimatoy a to sinakupan ku no iyan ogka-angodan dan to mgo buhì ku no karniru.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moydu-on sakuponon ku pad no wadà pad kalabot so-idi no panon. Dì kandan, ogkasakup ku dà gayod. Ogpaminog kandan gayod to kagi ku hantod to ogkasobu-uk dà to panon aw songo bu-uk dà to tagbuhì.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kaling man nalogonan a to Amoy ku su ogpakatubus a ogpakimatoy to mgo sakup ku awos ogpaka-agad no ogpakabuhoy a dà to kanak tu-un no lawa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wadà otow no ogpakapagawang to kinabuhì ku, su kanak to ogpakabo-ot to ogpakamatoy. Ogpakabuhoy a dà gayod su pigbo-otan a to Amoy ku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na to tawoy sikan no na-ikagi ni Jesus to nighibugtì kandan no mgo Hudiyu aw nigka-a-asuy-asuy kandan.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mahan-ing to naka-iling to “Langog iyan kandin su pigsoodan buwa to busow. Nokoy man to igkapaminog ta kandin.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Moydu-on gayod nig-iling to “Sikan, wadà makalikat to busow to na-ikagi din. Ko busow pa, konà man ogpakadoyow kandin to mata to pisok.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 madag-an to nahimun du-on kandin no mgo Hudiyu su ogpamang-usip-usip kandan ki Jesus. Nig-usip kandan to “Nokoy no kanunoy koy nu ogpatagadon no awos ogkataga koy lagboy to ikow no katondanan dow Imananan ka to Ka-otawan dow konà. Nangoni koy nud on. Ogpapayagan koy nu tibò to pagnangon.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nakatabak si Jesus to “Pignangonan kud on iyu, dì wadà now tu-uhi. To impahimu kanak no nigtubus a to ngadan to Amoy ku, sikan to igkamatu-ud to kanak katondanan,
25 Jesus respondeu:
26 dì wadà now tu-uhi su wadà kow man makalabot to kanak sinakupan no angod to mgo buhì ku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Dì to kanak no mgo karniru, ogpamakadinog kandan to kagi ku, aw nighitagam koy on, aw duma kanak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 aw ogbogayan ku kandan to kinabuhì no konad ogkawadà. Wadà ogpaka-agow kandan dini to boad ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kinalabawan no katuusan no Amoy ku no nigbogoy kanak to mgo sakup ku aw wadà ogpaka-agow kandan du-on to kandin boad.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nasobu-uk koy si Amoy no Diyus.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dì kandan no mgo Hudiyu, namaka-usab nigsingkadawat to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Dì nig-ikagi si Jesus to “Impakita ku iyu to mahan-ing no madoyow no hininang no likat to Diyus no Amoy. Ando-i dapit no pighimu ku no igkadogpak now kanak.”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Namakatabak to mgo Hudiyu to “Hinang nu no madoyow, konà no sikan to igkadogpak noy ikow. Dì iyan igkadogpak noy ikow su to Diyus, napa-inahan nu su ikow, otow ka dà man puli, dì nigpapagsokod kad podon to Diyus.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na-ikagi to Diyus to iyu no imbotang ku no ogpakabobo-ot to ka-otawan, oghingadanan ku iyu to pinakadiyus kow to mgo ka-otawan, su ogpatubuson ku iyu to ogpakabobo-ot kow kandan.’
34 Jesus disse:
35 No nasulat on to angod kan aw konà ogkawadà to kasulatan to Diyus no pighimu din no pinakadiyus to otow no pigpa-abutan to tugun din,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 nokoy man no pighimu a now no nakapa-ina a to Diyus su na-ikagi ku to Anak a to Diyus, su Diyus no Amoy ku, imbotang a din to katondanan ku dini so-idi kalibutan.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ko wadà ku podon tumana to impahimu kanak to Amoy ku, konà kow ogtu-u to na-ikagi ku.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Dì ko matuman ku, agad wadà kow tu-u to na-ikagi ku, ogpakatu-u kow to Diyus to nigpahimu kanak to nangkahimu kud on su awos makasabut kow on to nigka-u-uyun koy si Amoy no Diyus.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Dayun pigdakop dan podon mandà si Jesus, dì nakalikoy dà kandin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na nigtalipag mandà kandan si Jesus to Hurdan no wohig no pigpambonyagan ni Juan no Magbobonyagay to kapinunu-an to kandin katondanan. Nigpakamonang kandan si Jesus du-on
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 aw kahimuni kandin to mahan-ing no ka-otawan no tahan on nakadinog natodu-on to impang-anad ni Juan. Nigka-inusipay kandan to “Si Juan no Magbobonyagay, wadà kaboonganan no pighimu din no igkamatu-ud to kandin katondanan. Dì tibò to intag-an din bahin ki Jesus, natumanan on iyan.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kaling man mahan-ing to nakatu-u du-on to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.