João 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo Hudiyu bahin to sinakupan din no iyan ogka-angodan to pigpang-aad no mgo buhì no karniru. Kagi din to “So-idi iyan. To ogsood to aad to mgo buhì no oglipas to li-otanan aw puli ponhik aw patilopow to in-aad, kandin ogpaka-angod to kawatan aw tulisan.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Dì to otow no ogbayà to li-otanan to in-aad, kandin to tagbuhì,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 aw kandin to ogpasoodon to ogbantoy to li-otanan. Kan mgo buhì, ogkilahon dan to kagi to tagbuhì. Ogtawagon din to kada ngadan dan aw pamalogwa-a no oghindu-an din kandan to ogkapamàpa-an dan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ko oglogwà on tibò to mgo buhì, og-unahan din aw pamasunduwa din su ogpakakilaa kandan to kagi to tagbuhì.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 To otow no wadà dan kilaha to iyan tagbuhì, ogmina-idlahan dan nasì su wadà dan man kakilahi to kagi.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan no impananglitan ni Jesus, wadà kadaagi to kalitukan kan mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Na kaling man pigpanaysayan ni Jesus to impananglitan din su wadà dan kadaagi. Nig-ikagi kandin to “Tùtu-u to kanak, iyan ogka-angodan ku to li-otanan to in-aad to mgo buhì no karniru.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Likat natodu-on hantod kunto-on tibò no namanlogwà no namanpakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan, dì kandan, kawatan nasì aw ogpantulis to mgo buhi-onon ku. Dì to mgo buhì no sinakupan ku, konà dan ogpaminogan to konà no tùtu-u.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kanak, iyan ogka-angodan ku gayod to li-otanan to in-aad to kabuhi-an. To ogsood sikan no li-otanan, konà ogka-amonu. Ogpamakalinogwà kandan aw ogpamakasinood aw ogpamakatutuu kandan diyà to kabagnotan no maunhow no igkabuhì dan.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Dì to kawatan, iyan igsood din su ogpudut aw ogpanghimatoy aw ogpandodo-ot kandin puli. Dì kanak, iyan ing-andini ku su ogbuhì a to mgo buhì ku no karniru no wadà ogboongon dan.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na kanak no tagbuhì, madoyow to pagdaa to buhì no sakup ku su ogpakimatoy a to sakup ku su awos mangkabuhì kandan.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dì to nigbantoy dà puli to buhì no konà no tagtu-un no puli nigpabayad dì matuu konà ogkasaligan tibò to pagdaa, no ko moydu-on ogduguk no mamang du-on to buhì, puli din on ogka-oyowan to pigbantayan din aw laguy su ogsagà man kandin su konà man no tagtu-un kandin. Na du-on oghutayon to ogpamu-od on to mgo buhì aw to tipanonan to buhì puli on ogkawagà-wagà kan nandà nadoogan.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nigsagà man kandin su kan no pagbantoy din puli man nigkalun to bayad aw wadà logon din to panon to buhì.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Dì kanak iyan to tagbuhì aw kanak aw binuhi-an ku, nighitatagam koy man
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 angod to paghitagam noy aw ni Amoy no Diyus su ogpakimatoy a to sinakupan ku no iyan ogka-angodan dan to mgo buhì ku no karniru.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moydu-on sakuponon ku pad no wadà pad kalabot so-idi no panon. Dì kandan, ogkasakup ku dà gayod. Ogpaminog kandan gayod to kagi ku hantod to ogkasobu-uk dà to panon aw songo bu-uk dà to tagbuhì.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Kaling man nalogonan a to Amoy ku su ogpakatubus a ogpakimatoy to mgo sakup ku awos ogpaka-agad no ogpakabuhoy a dà to kanak tu-un no lawa.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Wadà otow no ogpakapagawang to kinabuhì ku, su kanak to ogpakabo-ot to ogpakamatoy. Ogpakabuhoy a dà gayod su pigbo-otan a to Amoy ku.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Na to tawoy sikan no na-ikagi ni Jesus to nighibugtì kandan no mgo Hudiyu aw nigka-a-asuy-asuy kandan.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mahan-ing to naka-iling to “Langog iyan kandin su pigsoodan buwa to busow. Nokoy man to igkapaminog ta kandin.”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Moydu-on gayod nig-iling to “Sikan, wadà makalikat to busow to na-ikagi din. Ko busow pa, konà man ogpakadoyow kandin to mata to pisok.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 — ausente —
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 madag-an to nahimun du-on kandin no mgo Hudiyu su ogpamang-usip-usip kandan ki Jesus. Nig-usip kandan to “Nokoy no kanunoy koy nu ogpatagadon no awos ogkataga koy lagboy to ikow no katondanan dow Imananan ka to Ka-otawan dow konà. Nangoni koy nud on. Ogpapayagan koy nu tibò to pagnangon.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nakatabak si Jesus to “Pignangonan kud on iyu, dì wadà now tu-uhi. To impahimu kanak no nigtubus a to ngadan to Amoy ku, sikan to igkamatu-ud to kanak katondanan,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 dì wadà now tu-uhi su wadà kow man makalabot to kanak sinakupan no angod to mgo buhì ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Dì to kanak no mgo karniru, ogpamakadinog kandan to kagi ku, aw nighitagam koy on, aw duma kanak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 aw ogbogayan ku kandan to kinabuhì no konad ogkawadà. Wadà ogpaka-agow kandan dini to boad ku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Kinalabawan no katuusan no Amoy ku no nigbogoy kanak to mgo sakup ku aw wadà ogpaka-agow kandan du-on to kandin boad.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nasobu-uk koy si Amoy no Diyus.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Dì kandan no mgo Hudiyu, namaka-usab nigsingkadawat to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Dì nig-ikagi si Jesus to “Impakita ku iyu to mahan-ing no madoyow no hininang no likat to Diyus no Amoy. Ando-i dapit no pighimu ku no igkadogpak now kanak.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Namakatabak to mgo Hudiyu to “Hinang nu no madoyow, konà no sikan to igkadogpak noy ikow. Dì iyan igkadogpak noy ikow su to Diyus, napa-inahan nu su ikow, otow ka dà man puli, dì nigpapagsokod kad podon to Diyus.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na-ikagi to Diyus to iyu no imbotang ku no ogpakabobo-ot to ka-otawan, oghingadanan ku iyu to pinakadiyus kow to mgo ka-otawan, su ogpatubuson ku iyu to ogpakabobo-ot kow kandan.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 No nasulat on to angod kan aw konà ogkawadà to kasulatan to Diyus no pighimu din no pinakadiyus to otow no pigpa-abutan to tugun din,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 nokoy man no pighimu a now no nakapa-ina a to Diyus su na-ikagi ku to Anak a to Diyus, su Diyus no Amoy ku, imbotang a din to katondanan ku dini so-idi kalibutan.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ko wadà ku podon tumana to impahimu kanak to Amoy ku, konà kow ogtu-u to na-ikagi ku.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Dì ko matuman ku, agad wadà kow tu-u to na-ikagi ku, ogpakatu-u kow to Diyus to nigpahimu kanak to nangkahimu kud on su awos makasabut kow on to nigka-u-uyun koy si Amoy no Diyus.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Dayun pigdakop dan podon mandà si Jesus, dì nakalikoy dà kandin.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Na nigtalipag mandà kandan si Jesus to Hurdan no wohig no pigpambonyagan ni Juan no Magbobonyagay to kapinunu-an to kandin katondanan. Nigpakamonang kandan si Jesus du-on
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 aw kahimuni kandin to mahan-ing no ka-otawan no tahan on nakadinog natodu-on to impang-anad ni Juan. Nigka-inusipay kandan to “Si Juan no Magbobonyagay, wadà kaboonganan no pighimu din no igkamatu-ud to kandin katondanan. Dì tibò to intag-an din bahin ki Jesus, natumanan on iyan.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kaling man mahan-ing to nakatu-u du-on to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.