João 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo Hudiyu bahin to sinakupan din no iyan ogka-angodan to pigpang-aad no mgo buhì no karniru. Kagi din to “So-idi iyan. To ogsood to aad to mgo buhì no oglipas to li-otanan aw puli ponhik aw patilopow to in-aad, kandin ogpaka-angod to kawatan aw tulisan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Dì to otow no ogbayà to li-otanan to in-aad, kandin to tagbuhì,
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 aw kandin to ogpasoodon to ogbantoy to li-otanan. Kan mgo buhì, ogkilahon dan to kagi to tagbuhì. Ogtawagon din to kada ngadan dan aw pamalogwa-a no oghindu-an din kandan to ogkapamàpa-an dan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ko oglogwà on tibò to mgo buhì, og-unahan din aw pamasunduwa din su ogpakakilaa kandan to kagi to tagbuhì.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 To otow no wadà dan kilaha to iyan tagbuhì, ogmina-idlahan dan nasì su wadà dan man kakilahi to kagi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan no impananglitan ni Jesus, wadà kadaagi to kalitukan kan mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Na kaling man pigpanaysayan ni Jesus to impananglitan din su wadà dan kadaagi. Nig-ikagi kandin to “Tùtu-u to kanak, iyan ogka-angodan ku to li-otanan to in-aad to mgo buhì no karniru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Likat natodu-on hantod kunto-on tibò no namanlogwà no namanpakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan, dì kandan, kawatan nasì aw ogpantulis to mgo buhi-onon ku. Dì to mgo buhì no sinakupan ku, konà dan ogpaminogan to konà no tùtu-u.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kanak, iyan ogka-angodan ku gayod to li-otanan to in-aad to kabuhi-an. To ogsood sikan no li-otanan, konà ogka-amonu. Ogpamakalinogwà kandan aw ogpamakasinood aw ogpamakatutuu kandan diyà to kabagnotan no maunhow no igkabuhì dan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Dì to kawatan, iyan igsood din su ogpudut aw ogpanghimatoy aw ogpandodo-ot kandin puli. Dì kanak, iyan ing-andini ku su ogbuhì a to mgo buhì ku no karniru no wadà ogboongon dan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Na kanak no tagbuhì, madoyow to pagdaa to buhì no sakup ku su ogpakimatoy a to sakup ku su awos mangkabuhì kandan.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dì to nigbantoy dà puli to buhì no konà no tagtu-un no puli nigpabayad dì matuu konà ogkasaligan tibò to pagdaa, no ko moydu-on ogduguk no mamang du-on to buhì, puli din on ogka-oyowan to pigbantayan din aw laguy su ogsagà man kandin su konà man no tagtu-un kandin. Na du-on oghutayon to ogpamu-od on to mgo buhì aw to tipanonan to buhì puli on ogkawagà-wagà kan nandà nadoogan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Nigsagà man kandin su kan no pagbantoy din puli man nigkalun to bayad aw wadà logon din to panon to buhì.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Dì kanak iyan to tagbuhì aw kanak aw binuhi-an ku, nighitatagam koy man
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 angod to paghitagam noy aw ni Amoy no Diyus su ogpakimatoy a to sinakupan ku no iyan ogka-angodan dan to mgo buhì ku no karniru.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moydu-on sakuponon ku pad no wadà pad kalabot so-idi no panon. Dì kandan, ogkasakup ku dà gayod. Ogpaminog kandan gayod to kagi ku hantod to ogkasobu-uk dà to panon aw songo bu-uk dà to tagbuhì.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Kaling man nalogonan a to Amoy ku su ogpakatubus a ogpakimatoy to mgo sakup ku awos ogpaka-agad no ogpakabuhoy a dà to kanak tu-un no lawa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Wadà otow no ogpakapagawang to kinabuhì ku, su kanak to ogpakabo-ot to ogpakamatoy. Ogpakabuhoy a dà gayod su pigbo-otan a to Amoy ku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na to tawoy sikan no na-ikagi ni Jesus to nighibugtì kandan no mgo Hudiyu aw nigka-a-asuy-asuy kandan.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Mahan-ing to naka-iling to “Langog iyan kandin su pigsoodan buwa to busow. Nokoy man to igkapaminog ta kandin.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Moydu-on gayod nig-iling to “Sikan, wadà makalikat to busow to na-ikagi din. Ko busow pa, konà man ogpakadoyow kandin to mata to pisok.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 madag-an to nahimun du-on kandin no mgo Hudiyu su ogpamang-usip-usip kandan ki Jesus. Nig-usip kandan to “Nokoy no kanunoy koy nu ogpatagadon no awos ogkataga koy lagboy to ikow no katondanan dow Imananan ka to Ka-otawan dow konà. Nangoni koy nud on. Ogpapayagan koy nu tibò to pagnangon.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nakatabak si Jesus to “Pignangonan kud on iyu, dì wadà now tu-uhi. To impahimu kanak no nigtubus a to ngadan to Amoy ku, sikan to igkamatu-ud to kanak katondanan,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 dì wadà now tu-uhi su wadà kow man makalabot to kanak sinakupan no angod to mgo buhì ku.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Dì to kanak no mgo karniru, ogpamakadinog kandan to kagi ku, aw nighitagam koy on, aw duma kanak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 aw ogbogayan ku kandan to kinabuhì no konad ogkawadà. Wadà ogpaka-agow kandan dini to boad ku.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kinalabawan no katuusan no Amoy ku no nigbogoy kanak to mgo sakup ku aw wadà ogpaka-agow kandan du-on to kandin boad.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nasobu-uk koy si Amoy no Diyus.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dì kandan no mgo Hudiyu, namaka-usab nigsingkadawat to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Dì nig-ikagi si Jesus to “Impakita ku iyu to mahan-ing no madoyow no hininang no likat to Diyus no Amoy. Ando-i dapit no pighimu ku no igkadogpak now kanak.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Namakatabak to mgo Hudiyu to “Hinang nu no madoyow, konà no sikan to igkadogpak noy ikow. Dì iyan igkadogpak noy ikow su to Diyus, napa-inahan nu su ikow, otow ka dà man puli, dì nigpapagsokod kad podon to Diyus.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na-ikagi to Diyus to iyu no imbotang ku no ogpakabobo-ot to ka-otawan, oghingadanan ku iyu to pinakadiyus kow to mgo ka-otawan, su ogpatubuson ku iyu to ogpakabobo-ot kow kandan.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 No nasulat on to angod kan aw konà ogkawadà to kasulatan to Diyus no pighimu din no pinakadiyus to otow no pigpa-abutan to tugun din,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nokoy man no pighimu a now no nakapa-ina a to Diyus su na-ikagi ku to Anak a to Diyus, su Diyus no Amoy ku, imbotang a din to katondanan ku dini so-idi kalibutan.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ko wadà ku podon tumana to impahimu kanak to Amoy ku, konà kow ogtu-u to na-ikagi ku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Dì ko matuman ku, agad wadà kow tu-u to na-ikagi ku, ogpakatu-u kow to Diyus to nigpahimu kanak to nangkahimu kud on su awos makasabut kow on to nigka-u-uyun koy si Amoy no Diyus.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Dayun pigdakop dan podon mandà si Jesus, dì nakalikoy dà kandin.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Na nigtalipag mandà kandan si Jesus to Hurdan no wohig no pigpambonyagan ni Juan no Magbobonyagay to kapinunu-an to kandin katondanan. Nigpakamonang kandan si Jesus du-on
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 aw kahimuni kandin to mahan-ing no ka-otawan no tahan on nakadinog natodu-on to impang-anad ni Juan. Nigka-inusipay kandan to “Si Juan no Magbobonyagay, wadà kaboonganan no pighimu din no igkamatu-ud to kandin katondanan. Dì tibò to intag-an din bahin ki Jesus, natumanan on iyan.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Kaling man mahan-ing to nakatu-u du-on to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.