Judas 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Judas no su-un ni Santiago aw sakup ni Jesu-Kristu. So-idi sulat ku, diyà iyu no nalogonan to Diyus no Amoy tanow no pig-abin din on no kanunoy din ogtandu-an hantod to umabut dini si Jesu-Kristu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Madumahan kow lagboy to ka-at to Diyus aw kalinaw aw logon din.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Na mgo kasu-unan ku no nalogonan ku, tahan kud podon pigpansulatan iyu bahin to tinu-uhan no nasoodan tad on. Dì moydu-on pad kunto-on igkasulat kud iyu awos now mama-anan to moydu-on mgo gau-on no mgo otow no ogpang-anad du-on iyu su sikan to ogpakapasabuk iyu to impang-anad no wadà pigboong no inlikwad on dini ita no sakup to Diyus.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Su moydu-on tahan puli nakaba-ot ita no sinakupan. Dì wadà ta katagahi to kandan, wadà na-an tu-u to Diyus. Dì kandan, tahan on pig-indanan to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow. Kandan, bahin to impang-anad to pagka-at to Diyus, ogpasiyak-siyakon dan podon. Iyan igpasiyak-siyak dan su awos podon maka-uyun to Impang-anad to Diyus to paghimu dan no mado-ot. Nadagbow dan no to ka-at to Diyus, dow makaduma to otow dà no ogtuman to kandan dà no ogka-ibogan. Kan pagpasiyak-siyak dan podon to impang-anad bahin to ka-at to Diyus, sikan to ingkapabayà to pagsupak dan ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no tagtu-un itanow tibò.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Na sikan nanangon iyu natodu-on, sikan dà gayod to ogpa-indanan ku iyu kunto-on aw kandà to ogpakatunga awos konà now ogkalingawan to paghimu to Diyus no paglipwas din to mgo Isrili no mgo otow du-on to Ihiptu no banwa no kalisodanan dan. Agad nalipwasan kandan to kalisodan du-on, dì wadà kaugoy sikan mgo otow no wadà tu-u, pigponas to Diyus.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 To mgo diwata gayod natodu-on diyà to langit, agad tahan no diwata podon kandan, dì su wadà dan baliha to pagkadiwata dan, piglingawan dan nasì. Nokoy to pighinang to Diyus kandan. Piggawang du-on to banwa dan aw diyad on ibotang kan no mgo diwata to hinibatan to pasak no nabuguk du-on to kadigloman no pigbakus to sangkalì aw bullug du-on maka-ugpà hantod to adow no pagbo-ot to Diyus.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ognoud-noudan now to nadoogan to Suduma no lunsud aw Gumuda gayod no lunsud aw mgo nakalongod du-on no mgo kalunsudan su to mgo taga-lunsud, angod dà to paghimu dan no mado-ot no sikan, pagpanlibug aw pag-u-unoy-unoy gayod. Dì to nasadogan dan no kastigu to Diyus kandan no pinabayà to kayu no wadà kaposokanan no iyan on nahimu no ogkagoadan no konà ogsunudon to mgo tipahudi no mgo otow no mado-ot to mgo hinang no ogka-angod gayod kandan su igsugba diyà to logdog no konà no ogkaposok.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Na so-idi mgo otow no ogpang-anad to mgo gaù kunto-on no timpu, angod dà su puli dan na-agad-agadan to bugtì su angod to taga-inop puli to pig-unug dan. No pigpakatuman dan to ka-iboganan dan, ogsupakon dan to imbotang no ogsakup. Ogpa-inahan aw diyampa-a dan to mgo pigbotad no mgo gamhanan.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Dì si Miguel, agad kinalabawan no diwata to Diyus kandin, dì wadà din langubi to og-ina-inahon si Satanas no magbabalatak ton paghi-asuy dan bahin to lawa ni Moises dow nokoy to ogkadoogan kan pagkamatoy din. Dì iyan dà pig-ikagi din to “Diyus on to ogkataga ikow dow amonuhon ka.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Dì kan mgo nang-anad to gaù, puli ogpamansawoy to wadà dan kadaagi. To ibog dan, angod dà to mgo mamang no wadà bo-ot. Aw sikan to igkaponas dan to mahudi no adow.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Aboy kandan su ogsunudon dan si Kain no ma-inga-on no otow. Iyan dà pigpa-aag-aag dan to sapì. No pigpa-aag-aag dan to sapì pigsunud dan gayod si Balaam no sapì to nakakabig kandin to mado-ot no paghimu. Dì ogkawadà kandan no ogka-angod ki Kuda no nig-atu to pagsakup ni Moises no imbotang to Diyus.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Na kan mgo nang-anad to gaù, ko ogba-ot to kahimunan now to sinakupan, naka-angod to sakit no ogpakasikow iyu. Logodon kandan aw wadà tahud. Wadà ogkadoogan dan. Angod dà to gabun no wadà udan, dì ogkadaa to kamag. Kandan, angod dà gayod to kayu no konà ogbogas agad tigbobogas on podon. Dì kandan, angod to kadaduwa on kamatoy su niglata on to dohun aw kagangu aw kabukad.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Kan mgo nang-anad to gaù, angod dà gayod to baod to dagat no ogpamawbakuud no ogsobu no nalobog to kandan tu-un no domdom no igkasikow. Iyan ogka-angodan dan gayod to bitu-on no nakasuwoy to tahan din igbayà no konà ogkasaligan no ta-indanan no oghindù ita. Dì to Diyus, pighina-at din on to kanunoy no ogpa-ugpa-an kandan no sikan, kadigloman.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Na si Enoc no sugpù ni Adan no ikapitu on no sumpow, kandin iyan napa-atubangan din to kagi din no ogkadoogan kan nang-anad to gaù no nigtag-an kandin no pig-iling to “Ahà kow su og-andini to Magbobo-ot ta no ogdumahan to minaan no diwata din.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 “Su ogbo-otan din to mgo otow tibò aw ogkastiguhon din gayod to mgo otow no mado-ot to pig-ikagi dan bahin kandin aw agad noloy pad no pighimu dan no mado-ot no wadà makatahud to Diyus.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Sikan mgo otow no napa-atubangan ni Enoc to kagi din, mangka-ina-inahon kandan no mgo otow aw mangkatibagutbut. Iyan dà ogtumanon dan to kandan ibog. Ogsaya-on dan to tu-un dan dà no lawa. Ogsaya-on dan gayod to duma awos ogkalomhokan to kandan ka-uswagan.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Dì iyu no mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to tinag-an to mgo tumutubus ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 su pig-iling dan to “To mahudi no adow oglogwà to mgo otow no ogpamang-ina-ina iyu no sikan no mgo otow, ibog dan dà to ogtumanon dan.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Kandan to nalikatan to pagkabahin-bahin to mgo tumutu-u. Nasakup kandan to puli niglikat so-idi kalibutan no wadà labot to Ispiritu Santu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Dì iyu mgo kasu-unan ku, oghinogotay kow to pagtu-u now to Diyus. Og-ampù kow no Ispiritu Santu to og-allad.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 No pag-ugpà ta pad konà ta ogkalingawan to nalogonan ki to Diyus no kanunoy ki ogpa-uyun to Diyus su tinahom tad to nalogonan ki din no ogtagad ki kanunoy to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta hantod to pagtuusa ta.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Na moydu-on nigtu-u dì naduwa-duwa pad to ginhawa dan. Ogbuligan now iyan kandan.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Moydu-on gayod ogbuligan now su ogdungow on to kamatayon. Dì ogdagwaton now kandan du-on to logdog. Moydu-on ogka-atan now dì og-agdam kow su dagow madamoy kow puli to kandan kado-otan no wadà podon labot now.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.