Judas 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Judas no su-un ni Santiago aw sakup ni Jesu-Kristu. So-idi sulat ku, diyà iyu no nalogonan to Diyus no Amoy tanow no pig-abin din on no kanunoy din ogtandu-an hantod to umabut dini si Jesu-Kristu.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Madumahan kow lagboy to ka-at to Diyus aw kalinaw aw logon din.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Na mgo kasu-unan ku no nalogonan ku, tahan kud podon pigpansulatan iyu bahin to tinu-uhan no nasoodan tad on. Dì moydu-on pad kunto-on igkasulat kud iyu awos now mama-anan to moydu-on mgo gau-on no mgo otow no ogpang-anad du-on iyu su sikan to ogpakapasabuk iyu to impang-anad no wadà pigboong no inlikwad on dini ita no sakup to Diyus.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Su moydu-on tahan puli nakaba-ot ita no sinakupan. Dì wadà ta katagahi to kandan, wadà na-an tu-u to Diyus. Dì kandan, tahan on pig-indanan to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow. Kandan, bahin to impang-anad to pagka-at to Diyus, ogpasiyak-siyakon dan podon. Iyan igpasiyak-siyak dan su awos podon maka-uyun to Impang-anad to Diyus to paghimu dan no mado-ot. Nadagbow dan no to ka-at to Diyus, dow makaduma to otow dà no ogtuman to kandan dà no ogka-ibogan. Kan pagpasiyak-siyak dan podon to impang-anad bahin to ka-at to Diyus, sikan to ingkapabayà to pagsupak dan ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no tagtu-un itanow tibò.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Na sikan nanangon iyu natodu-on, sikan dà gayod to ogpa-indanan ku iyu kunto-on aw kandà to ogpakatunga awos konà now ogkalingawan to paghimu to Diyus no paglipwas din to mgo Isrili no mgo otow du-on to Ihiptu no banwa no kalisodanan dan. Agad nalipwasan kandan to kalisodan du-on, dì wadà kaugoy sikan mgo otow no wadà tu-u, pigponas to Diyus.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 To mgo diwata gayod natodu-on diyà to langit, agad tahan no diwata podon kandan, dì su wadà dan baliha to pagkadiwata dan, piglingawan dan nasì. Nokoy to pighinang to Diyus kandan. Piggawang du-on to banwa dan aw diyad on ibotang kan no mgo diwata to hinibatan to pasak no nabuguk du-on to kadigloman no pigbakus to sangkalì aw bullug du-on maka-ugpà hantod to adow no pagbo-ot to Diyus.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Ognoud-noudan now to nadoogan to Suduma no lunsud aw Gumuda gayod no lunsud aw mgo nakalongod du-on no mgo kalunsudan su to mgo taga-lunsud, angod dà to paghimu dan no mado-ot no sikan, pagpanlibug aw pag-u-unoy-unoy gayod. Dì to nasadogan dan no kastigu to Diyus kandan no pinabayà to kayu no wadà kaposokanan no iyan on nahimu no ogkagoadan no konà ogsunudon to mgo tipahudi no mgo otow no mado-ot to mgo hinang no ogka-angod gayod kandan su igsugba diyà to logdog no konà no ogkaposok.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Na so-idi mgo otow no ogpang-anad to mgo gaù kunto-on no timpu, angod dà su puli dan na-agad-agadan to bugtì su angod to taga-inop puli to pig-unug dan. No pigpakatuman dan to ka-iboganan dan, ogsupakon dan to imbotang no ogsakup. Ogpa-inahan aw diyampa-a dan to mgo pigbotad no mgo gamhanan.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Dì si Miguel, agad kinalabawan no diwata to Diyus kandin, dì wadà din langubi to og-ina-inahon si Satanas no magbabalatak ton paghi-asuy dan bahin to lawa ni Moises dow nokoy to ogkadoogan kan pagkamatoy din. Dì iyan dà pig-ikagi din to “Diyus on to ogkataga ikow dow amonuhon ka.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Dì kan mgo nang-anad to gaù, puli ogpamansawoy to wadà dan kadaagi. To ibog dan, angod dà to mgo mamang no wadà bo-ot. Aw sikan to igkaponas dan to mahudi no adow.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Aboy kandan su ogsunudon dan si Kain no ma-inga-on no otow. Iyan dà pigpa-aag-aag dan to sapì. No pigpa-aag-aag dan to sapì pigsunud dan gayod si Balaam no sapì to nakakabig kandin to mado-ot no paghimu. Dì ogkawadà kandan no ogka-angod ki Kuda no nig-atu to pagsakup ni Moises no imbotang to Diyus.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Na kan mgo nang-anad to gaù, ko ogba-ot to kahimunan now to sinakupan, naka-angod to sakit no ogpakasikow iyu. Logodon kandan aw wadà tahud. Wadà ogkadoogan dan. Angod dà to gabun no wadà udan, dì ogkadaa to kamag. Kandan, angod dà gayod to kayu no konà ogbogas agad tigbobogas on podon. Dì kandan, angod to kadaduwa on kamatoy su niglata on to dohun aw kagangu aw kabukad.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kan mgo nang-anad to gaù, angod dà gayod to baod to dagat no ogpamawbakuud no ogsobu no nalobog to kandan tu-un no domdom no igkasikow. Iyan ogka-angodan dan gayod to bitu-on no nakasuwoy to tahan din igbayà no konà ogkasaligan no ta-indanan no oghindù ita. Dì to Diyus, pighina-at din on to kanunoy no ogpa-ugpa-an kandan no sikan, kadigloman.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Na si Enoc no sugpù ni Adan no ikapitu on no sumpow, kandin iyan napa-atubangan din to kagi din no ogkadoogan kan nang-anad to gaù no nigtag-an kandin no pig-iling to “Ahà kow su og-andini to Magbobo-ot ta no ogdumahan to minaan no diwata din.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 “Su ogbo-otan din to mgo otow tibò aw ogkastiguhon din gayod to mgo otow no mado-ot to pig-ikagi dan bahin kandin aw agad noloy pad no pighimu dan no mado-ot no wadà makatahud to Diyus.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Sikan mgo otow no napa-atubangan ni Enoc to kagi din, mangka-ina-inahon kandan no mgo otow aw mangkatibagutbut. Iyan dà ogtumanon dan to kandan ibog. Ogsaya-on dan to tu-un dan dà no lawa. Ogsaya-on dan gayod to duma awos ogkalomhokan to kandan ka-uswagan.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Dì iyu no mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to tinag-an to mgo tumutubus ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 su pig-iling dan to “To mahudi no adow oglogwà to mgo otow no ogpamang-ina-ina iyu no sikan no mgo otow, ibog dan dà to ogtumanon dan.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kandan to nalikatan to pagkabahin-bahin to mgo tumutu-u. Nasakup kandan to puli niglikat so-idi kalibutan no wadà labot to Ispiritu Santu.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Dì iyu mgo kasu-unan ku, oghinogotay kow to pagtu-u now to Diyus. Og-ampù kow no Ispiritu Santu to og-allad.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 No pag-ugpà ta pad konà ta ogkalingawan to nalogonan ki to Diyus no kanunoy ki ogpa-uyun to Diyus su tinahom tad to nalogonan ki din no ogtagad ki kanunoy to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta hantod to pagtuusa ta.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Na moydu-on nigtu-u dì naduwa-duwa pad to ginhawa dan. Ogbuligan now iyan kandan.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Moydu-on gayod ogbuligan now su ogdungow on to kamatayon. Dì ogdagwaton now kandan du-on to logdog. Moydu-on ogka-atan now dì og-agdam kow su dagow madamoy kow puli to kandan kado-otan no wadà podon labot now.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.