Judas 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Judas no su-un ni Santiago aw sakup ni Jesu-Kristu. So-idi sulat ku, diyà iyu no nalogonan to Diyus no Amoy tanow no pig-abin din on no kanunoy din ogtandu-an hantod to umabut dini si Jesu-Kristu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Madumahan kow lagboy to ka-at to Diyus aw kalinaw aw logon din.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Na mgo kasu-unan ku no nalogonan ku, tahan kud podon pigpansulatan iyu bahin to tinu-uhan no nasoodan tad on. Dì moydu-on pad kunto-on igkasulat kud iyu awos now mama-anan to moydu-on mgo gau-on no mgo otow no ogpang-anad du-on iyu su sikan to ogpakapasabuk iyu to impang-anad no wadà pigboong no inlikwad on dini ita no sakup to Diyus.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Su moydu-on tahan puli nakaba-ot ita no sinakupan. Dì wadà ta katagahi to kandan, wadà na-an tu-u to Diyus. Dì kandan, tahan on pig-indanan to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow. Kandan, bahin to impang-anad to pagka-at to Diyus, ogpasiyak-siyakon dan podon. Iyan igpasiyak-siyak dan su awos podon maka-uyun to Impang-anad to Diyus to paghimu dan no mado-ot. Nadagbow dan no to ka-at to Diyus, dow makaduma to otow dà no ogtuman to kandan dà no ogka-ibogan. Kan pagpasiyak-siyak dan podon to impang-anad bahin to ka-at to Diyus, sikan to ingkapabayà to pagsupak dan ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no tagtu-un itanow tibò.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Na sikan nanangon iyu natodu-on, sikan dà gayod to ogpa-indanan ku iyu kunto-on aw kandà to ogpakatunga awos konà now ogkalingawan to paghimu to Diyus no paglipwas din to mgo Isrili no mgo otow du-on to Ihiptu no banwa no kalisodanan dan. Agad nalipwasan kandan to kalisodan du-on, dì wadà kaugoy sikan mgo otow no wadà tu-u, pigponas to Diyus.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 To mgo diwata gayod natodu-on diyà to langit, agad tahan no diwata podon kandan, dì su wadà dan baliha to pagkadiwata dan, piglingawan dan nasì. Nokoy to pighinang to Diyus kandan. Piggawang du-on to banwa dan aw diyad on ibotang kan no mgo diwata to hinibatan to pasak no nabuguk du-on to kadigloman no pigbakus to sangkalì aw bullug du-on maka-ugpà hantod to adow no pagbo-ot to Diyus.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ognoud-noudan now to nadoogan to Suduma no lunsud aw Gumuda gayod no lunsud aw mgo nakalongod du-on no mgo kalunsudan su to mgo taga-lunsud, angod dà to paghimu dan no mado-ot no sikan, pagpanlibug aw pag-u-unoy-unoy gayod. Dì to nasadogan dan no kastigu to Diyus kandan no pinabayà to kayu no wadà kaposokanan no iyan on nahimu no ogkagoadan no konà ogsunudon to mgo tipahudi no mgo otow no mado-ot to mgo hinang no ogka-angod gayod kandan su igsugba diyà to logdog no konà no ogkaposok.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na so-idi mgo otow no ogpang-anad to mgo gaù kunto-on no timpu, angod dà su puli dan na-agad-agadan to bugtì su angod to taga-inop puli to pig-unug dan. No pigpakatuman dan to ka-iboganan dan, ogsupakon dan to imbotang no ogsakup. Ogpa-inahan aw diyampa-a dan to mgo pigbotad no mgo gamhanan.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Dì si Miguel, agad kinalabawan no diwata to Diyus kandin, dì wadà din langubi to og-ina-inahon si Satanas no magbabalatak ton paghi-asuy dan bahin to lawa ni Moises dow nokoy to ogkadoogan kan pagkamatoy din. Dì iyan dà pig-ikagi din to “Diyus on to ogkataga ikow dow amonuhon ka.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Dì kan mgo nang-anad to gaù, puli ogpamansawoy to wadà dan kadaagi. To ibog dan, angod dà to mgo mamang no wadà bo-ot. Aw sikan to igkaponas dan to mahudi no adow.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Aboy kandan su ogsunudon dan si Kain no ma-inga-on no otow. Iyan dà pigpa-aag-aag dan to sapì. No pigpa-aag-aag dan to sapì pigsunud dan gayod si Balaam no sapì to nakakabig kandin to mado-ot no paghimu. Dì ogkawadà kandan no ogka-angod ki Kuda no nig-atu to pagsakup ni Moises no imbotang to Diyus.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Na kan mgo nang-anad to gaù, ko ogba-ot to kahimunan now to sinakupan, naka-angod to sakit no ogpakasikow iyu. Logodon kandan aw wadà tahud. Wadà ogkadoogan dan. Angod dà to gabun no wadà udan, dì ogkadaa to kamag. Kandan, angod dà gayod to kayu no konà ogbogas agad tigbobogas on podon. Dì kandan, angod to kadaduwa on kamatoy su niglata on to dohun aw kagangu aw kabukad.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Kan mgo nang-anad to gaù, angod dà gayod to baod to dagat no ogpamawbakuud no ogsobu no nalobog to kandan tu-un no domdom no igkasikow. Iyan ogka-angodan dan gayod to bitu-on no nakasuwoy to tahan din igbayà no konà ogkasaligan no ta-indanan no oghindù ita. Dì to Diyus, pighina-at din on to kanunoy no ogpa-ugpa-an kandan no sikan, kadigloman.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Na si Enoc no sugpù ni Adan no ikapitu on no sumpow, kandin iyan napa-atubangan din to kagi din no ogkadoogan kan nang-anad to gaù no nigtag-an kandin no pig-iling to “Ahà kow su og-andini to Magbobo-ot ta no ogdumahan to minaan no diwata din.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 “Su ogbo-otan din to mgo otow tibò aw ogkastiguhon din gayod to mgo otow no mado-ot to pig-ikagi dan bahin kandin aw agad noloy pad no pighimu dan no mado-ot no wadà makatahud to Diyus.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Sikan mgo otow no napa-atubangan ni Enoc to kagi din, mangka-ina-inahon kandan no mgo otow aw mangkatibagutbut. Iyan dà ogtumanon dan to kandan ibog. Ogsaya-on dan to tu-un dan dà no lawa. Ogsaya-on dan gayod to duma awos ogkalomhokan to kandan ka-uswagan.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Dì iyu no mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to tinag-an to mgo tumutubus ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 su pig-iling dan to “To mahudi no adow oglogwà to mgo otow no ogpamang-ina-ina iyu no sikan no mgo otow, ibog dan dà to ogtumanon dan.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Kandan to nalikatan to pagkabahin-bahin to mgo tumutu-u. Nasakup kandan to puli niglikat so-idi kalibutan no wadà labot to Ispiritu Santu.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Dì iyu mgo kasu-unan ku, oghinogotay kow to pagtu-u now to Diyus. Og-ampù kow no Ispiritu Santu to og-allad.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 No pag-ugpà ta pad konà ta ogkalingawan to nalogonan ki to Diyus no kanunoy ki ogpa-uyun to Diyus su tinahom tad to nalogonan ki din no ogtagad ki kanunoy to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta hantod to pagtuusa ta.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Na moydu-on nigtu-u dì naduwa-duwa pad to ginhawa dan. Ogbuligan now iyan kandan.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Moydu-on gayod ogbuligan now su ogdungow on to kamatayon. Dì ogdagwaton now kandan du-on to logdog. Moydu-on ogka-atan now dì og-agdam kow su dagow madamoy kow puli to kandan kado-otan no wadà podon labot now.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.