Hebreus 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natodu-on moydu-on mgo otow no wadà dan dawata to insahad to Diyus kandan su wadà man tu-u kandan. Kaling man no mahutoy ki pad to ogdawat to insahad to Diyus no ogpasoodon ki to pahuwayanan, ogdowdoyow kid ko moydu-on ita, ogpaka-uwak to panalangin to Diyus su dagow makapadihu ki to nadoogan dan.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Su natutuwanan kid tahan gayod to Madoyow no Tutuwanon angod kandan no minuna ta natodu-on. Dì pagkadinog dan kan kagi, wadà napuusan su wadà dan man tu-uhi.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Dì itanow dà no nigtu-u to nakabayà sikan no panalangin no angod to pahuwayanan. Dì to mgo otow no wadà tu-u, wadà ogpakadawat kan panalangin no angod to pahuwayanan, su nig-iling to Diyus to “Naboù ad aw impatahan ku no pig-iling to, Wadà ogpakatutuu diyà to pahuwayanan no pighina-at kud on podon kandan.” Sikan to kagi din. Dì sikan pahuwayanan, wadà labot dan no wadà tu-u agad pighina-atan kinow on to Diyus likat to pagbotad din so-idi kalibutan.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Moydu-on du-on to kasulatan no napa-atubangan to ikapitu no adow no pig-iling to “Pagkatapus to Diyus to pighinang din, nigpahuway kandin to ikapitu no adow.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Agad tahan pighina-at to Diyus sikan no panalangin no pahuwayanan, dì moydu-on duma no nasulat on no pig-iling to “Sikan mgo otow, wadà ogpakatutuu diyà to pahuwayanan no pighina-at kud on podon kandan.”
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Iyan tu-ud podon to Diyus to moydu-on ogbayà sikan no panalangin no pahuwayanan. Dì kan mgo otow no nakadinog natodu-on, wadà dan kadawat su namansupak kandan. Dì to mgo duma pad, moydu-on pad paghutoy ogdawaton dan kan panalangin.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Dì pagkaugoy piggotò mandà to Diyus to adow no impanangon din ki David no impabayà to pagsudsud ton na-ikagi ni Moises no innangon kud on no pig-iling to “Kunto-on ko madinog now to kagi din, konà kow ogbalibad aw minabigtoo.”
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Tùtu-u iyan moydu-on ka-aw-apu-an ta no pigdaa ni Josue du-on to banwa no pigpa-ugpa-an kandan to Diyus no madoyow. Dì konà lagboy no sikan no banwa to napa-atubangan to kagi to Diyus bahin to kadoyawan no pahuwayanan. Su ko sikan dà podon, wadà mandà podon ingka-ikagi to Diyus no napa-atubang diyà to pahuwayanan odomà.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Kaling man nama-anan ta to moydu-on pad kunto-on kadoyawan no panalangin no pahuwayanan no pighina-at on to Diyus no ogpasoodan din podon to mgo sakup din.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Su to mgo otow no pigpapahuway to Diyus, nigsigkon kandan to paghimu dan angod to Diyus no nigsigkon no pagkatapus din to paggihit so-idi no kalibutan.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Kaling man ogpa-omot ki to ogsood sikan no pahuwayanan awos wadà ogpakasuwoy aw makagoad kandan no masupak-supakon no mgo otow.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Na to pig-ikagi on to Diyus ita, konà ta puli ogpalabayon su kagi sikan to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà aw moydu-on kabogbogan no igpatuman to pagbo-ot din. To kagi to Diyus, maha-it pad du-on to ispada aw ma-idob pad du-on to og-utong no ogpakapagbugtì to mgo longatan to mgo lopu-an aw mgo ka-ugatan su to kagi to Diyus, oglohus diyà to kinadaoman dini to sood ta awos ogkahimu no sokodan to domdom ta aw pagbo-ot ta du-on to ginhawahan ta awos ogkatagahan dow madoyow dow mado-ot.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Ko mangahà-ahà to Diyus, wadà ogpakahobong. Dì to paghimu ta tibò, na-ukasan nasì du-on to Diyus aw tibò ogkatagahan su ogkanawnangonan ta man kandin tibò.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kaling man no moydu-on on tumutubus ta diyà to atubangan to Diyus no nakalawang diyà to kalangitan no si Jesus no Anak to Diyus, oghogoton ta to pagpam-od ta to tinu-uhan ta no nasoodan ta.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Sikan ita no tumutubus diyà to atubangan to Diyus, makawka-aton dini ita no makasasaà no otow ko mapanogkadan ki, su kandin, napanogkadan ni Satanas to agad nokoy no padaan-daan, dì kandin, wadà makasaà. Kaling man ka-amu kandin to og-ongod-ongodon ki to sakit no ogbati-on ta ko mapanogkadan ki.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Kaling man og-oyowan tad to hadok ta aw adow-adow ogduguk-dugukon ta kandin no makawka-aton dini ita su du-on dà kadawat ta to ka-at likat du-on to kabo-ot din agad nokoy no kalisodan ta.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.