Hebreus 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natodu-on nig-ikagi to Diyus du-on to mgo ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili no iyan pigpadaa din to kagi to mgo lagsoban din dì mahan-ing no nigsingkabugtì no mgo impabayà din.
1 Antigamente, por meio dos profetas , Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados ,
2 Dì kunto-on no nagotò on to adow, itanow no mgo tipahudi on, pig-ikagihan kinow on to Diyus no lagboy din no Anak to pigpadaa to kagi. Kandin iyan gayod to impabayà to pagbotad to Diyus so-idi kalibutan aw kandin gayod to imbotang to Diyus no tagtu-un tibò to wadà katapusan.
2 mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo .
3 Du-on kandin, nakita-an to katuusan to pagkadiyus no wadà nakasokod su kandin, soobù dà no lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani. Aw gayod so-idi kalibutan, madigon to pagkalimun no pinabayà to kabogbogan to kagi din. Pagkapasaylu din to saà ta no pinabayà to pagpakimatoy din ita aw buhaya kandin aw bayawa diyà to langit, nigso-ing kandin to pag-ingkud din diyà to kalintu-u to Diyus no kinalabawan.
3 O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
4 Kaling man agad du-on to mgo diwata to Diyus, pigpalabow kandin to Diyus su labow pad to ngadan din no imbogoy kandin to Diyus.
4 Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles.
5 Su nasulat on tahan bahin to pagsood din to katondanan din no na-iling to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Dì agad intawa no mgo diwata natodu-on, wadà pig-ikagihan to Diyus no angod sikan. Nig-ikagi gayod to Diyus no na-iling to “Ogkahimu ad no Amoy din aw ogkahimu kandin no Anak ku.”
5 Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” E também não disse a respeito de nenhum anjo: “Eu serei o Pai dele, e ele será o meu Filho.”
6 Aw to Diyus no imomo-ot din on pigpa-andini to panganoy din no dumaa to mgo batà din to kalibutan, nig-iling kandin to “Iyu tibò no mgo diwata ku, ogpaluhudon ku iyu du-on kandin.”
6 Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Dì bahin to mgo diwata to Diyus, wadà lagboy pigpa-atubangan din no kagi su no moydu-on intandù din du-on kandan, puli din pig-ikagi to “Mgo diwata ku no puli ku sugu-onon, pighimu ku no agad nokoy no naliyagan ku, agad kamag dow logdog to kayu.”
7 A respeito dos anjos Deus disse: “Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.”
8 Dì bahin to Anak din nig-ikagi to Diyus no na-iling to “Ikow no Diyus, to pigsakupan nu, wadà katapusan. To katuwadongan no insakup nu, sikan ikow bastun.
8 Mas a respeito do Filho ele disse: “O teu para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça.
9 Pigpa-aag-aag nu to katuwadongan. Dì to kado-otan, pigkablang nu. Kaling man, kanak no Diyus nu, pigpilì ku ikow no labow pad to pagtukhow nu du-on to mgo kasing-dumaa nu, su pighimu ku ikow no kinalabawan.”
9 Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros.”
10 Moydu-on duma no tahan on nasulat bahin to Anak to Diyus no pig-iling to “Ikow, Magbobo-ot, to tahan nigbotad to kalibutan aw langit gayod, lagboy nu no boad to nigbotad.
10 E as Escrituras também dizem: “Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
11 Dì tibò dà ogkawadà. Tibò dà iyan ogkadunut angod to kabò. Dì ikow nandà to ogtaun.
11 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa;
12 Dì to langit tibò ogpanlukuton nu gayod, angod to ikam, su oggawangon nu, su og-ilisan nu. Dì ikow, wadà kahalinanan nu. Aw wadà katapusan to ikow no katu-igan.”
12 tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.”
13 Moydu-on pad pig-ikagi to Diyus natodu-on bahin to Anak din no pig-iling to “Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku to pag-ingkud nu hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.” Dì agad intawa no diwata, wadà pig-ikagihan din angod sikan
13 Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Sente-se do meu lado direito , até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.”
14 su to katondanan to mgo diwata to Diyus, mgo katuusan no puli dà pigpatandù to Diyus to mgo otow no sakuponon din no oglipwasan.
14 Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.