Hebreus 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Natodu-on nig-ikagi to Diyus du-on to mgo ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili no iyan pigpadaa din to kagi to mgo lagsoban din dì mahan-ing no nigsingkabugtì no mgo impabayà din.
1 Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 Dì kunto-on no nagotò on to adow, itanow no mgo tipahudi on, pig-ikagihan kinow on to Diyus no lagboy din no Anak to pigpadaa to kagi. Kandin iyan gayod to impabayà to pagbotad to Diyus so-idi kalibutan aw kandin gayod to imbotang to Diyus no tagtu-un tibò to wadà katapusan.
2 mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo.
3 Du-on kandin, nakita-an to katuusan to pagkadiyus no wadà nakasokod su kandin, soobù dà no lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani. Aw gayod so-idi kalibutan, madigon to pagkalimun no pinabayà to kabogbogan to kagi din. Pagkapasaylu din to saà ta no pinabayà to pagpakimatoy din ita aw buhaya kandin aw bayawa diyà to langit, nigso-ing kandin to pag-ingkud din diyà to kalintu-u to Diyus no kinalabawan.
3 O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 Kaling man agad du-on to mgo diwata to Diyus, pigpalabow kandin to Diyus su labow pad to ngadan din no imbogoy kandin to Diyus.
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Su nasulat on tahan bahin to pagsood din to katondanan din no na-iling to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Dì agad intawa no mgo diwata natodu-on, wadà pig-ikagihan to Diyus no angod sikan. Nig-ikagi gayod to Diyus no na-iling to “Ogkahimu ad no Amoy din aw ogkahimu kandin no Anak ku.”
5 Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você”? E, outra vez: “Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho”?
6 Aw to Diyus no imomo-ot din on pigpa-andini to panganoy din no dumaa to mgo batà din to kalibutan, nig-iling kandin to “Iyu tibò no mgo diwata ku, ogpaluhudon ku iyu du-on kandin.”
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: “E todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Dì bahin to mgo diwata to Diyus, wadà lagboy pigpa-atubangan din no kagi su no moydu-on intandù din du-on kandan, puli din pig-ikagi to “Mgo diwata ku no puli ku sugu-onon, pighimu ku no agad nokoy no naliyagan ku, agad kamag dow logdog to kayu.”
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.”
8 Dì bahin to Anak din nig-ikagi to Diyus no na-iling to “Ikow no Diyus, to pigsakupan nu, wadà katapusan. To katuwadongan no insakup nu, sikan ikow bastun.
8 Mas, a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Pigpa-aag-aag nu to katuwadongan. Dì to kado-otan, pigkablang nu. Kaling man, kanak no Diyus nu, pigpilì ku ikow no labow pad to pagtukhow nu du-on to mgo kasing-dumaa nu, su pighimu ku ikow no kinalabawan.”
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.”
10 Moydu-on duma no tahan on nasulat bahin to Anak to Diyus no pig-iling to “Ikow, Magbobo-ot, to tahan nigbotad to kalibutan aw langit gayod, lagboy nu no boad to nigbotad.
10 Diz ainda: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
11 Dì tibò dà ogkawadà. Tibò dà iyan ogkadunut angod to kabò. Dì ikow nandà to ogtaun.
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste;
12 Dì to langit tibò ogpanlukuton nu gayod, angod to ikam, su oggawangon nu, su og-ilisan nu. Dì ikow, wadà kahalinanan nu. Aw wadà katapusan to ikow no katu-igan.”
12 como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.”
13 Moydu-on pad pig-ikagi to Diyus natodu-on bahin to Anak din no pig-iling to “Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku to pag-ingkud nu hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.” Dì agad intawa no diwata, wadà pig-ikagihan din angod sikan
13 Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés”?
14 su to katondanan to mgo diwata to Diyus, mgo katuusan no puli dà pigpatandù to Diyus to mgo otow no sakuponon din no oglipwasan.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.