Hebreus 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na so-idi to igpasabut noy. To kasugu-an no impalikwad ki Moises natodu-on, konà no angod to indatong ni Jesu-Kristu kunto-on no lagboy madoyow-doyow pad. Su kadodoog ni Moises no tulumanon, lambung dà no impa-inu-inu kan tùtu-u no ogkatuman odomà. Kaling man sikan pagsundù kada tu-ig, konà ogkalimwasan to nasukoniban no saà sikan nig-unug sikan no sugù.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ko makalimwas podon to ginhawahan to otow no nig-unug sikan no pag-ampù, wadà podon pa-ungud-unguda. Ko nagawang on podon lagboy to saà dan, wadà dan podon kasukonibi no saà dan.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Dì sikan pagsinundù kada tu-ig, ingkapadomdom kandan nasì to saà dan
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 su konà ogkahimù to langosa to mgo buhì to ogpakagawang to saà.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kaling man nigpaka-otow si Jesu-Kristu aw no imomo-ot on kandin niglogwà dini to pasak, nig-ikagi kandin diyà to Diyus no pig-iling to “Wadà nu kaliyagi to agad nokoy no igbogoy no pagsundù to buhì dow duma no igbogoy, dì pighina-atan a nu to lawa awos kanak, ogkahimu no songo igkasundù gayod.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Mgo buhì no nasangab no insundù to saà to otow, konà no sikan to tukhawanan nu.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Kaling man nig-iling a to ‘So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot,’ agad-agad to nasulat on no igkapa-atubang kanak.”
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Sikan to pig-ikagi din no wadà kaliyagi to Diyus sikan no mgo insundù agad sikan to tahan din no sugù no impatuman din.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Dì moydu-on pad gayod inhognà indugang to pig-ikagi din no pig-iling to “So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot.” Kaling man kan tahan no pagsundù, ginawang aw ilisi to bayà no pagtuman to pagbo-ot to Diyus.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Aw pinabayà sikan pagbo-ot to Diyus, nagawang to saà ta no impabayà to insundù ni Jesu-Kristu to kandin tu-un no lawa pagpakimatoy din ita no bullug konad ogkasinudsud.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Aw gayod to mgo tumutubus to mgo Isrili diyà to atubangan to Diyus, adow-adow pigtuman dan to mgo tulumanon no kanunoy nigsundù kandan to buhì du-on to ampu-anan dì sikan no pagsundù, konà ogpakagawang to saà.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Dì si Jesu-Kristu, nakagawang to saà no pighimu din to katapusan no litos no pagsundù. Aw pagkatapus sikan, pigpaso-ing si Jesu-Kristu to Diyus diyà to kalintu-u din to pag-ingkud diyà to langit
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 no pigtagadan din hantod to ogpababawon kandin to Diyus du-on to mgo kablang din aw igpada-og tibò kandan.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kaling man no likat du-on kan kasaboka dà no pagsundù din diyà to Diyus, lagboy nalimwasan kandan to Diyus su napasaylu on bali to saà dan.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Namatu-ud sikan gayod to Ispiritu Santu no pig-iling to
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “So-idi to pagsahad ku kandan to mahudi no adow bahin to bayà no kadodoog, igbotang ku to kasugu-an ku du-on to kandan ginhawahan aw igsulat ku du-on to domdom dan.”
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Nig-iling mandà kandin to “Aw gayod to saà dan aw paglapas dan to sugù ku, konà kud ogpandomdomon.”
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Kaling man no napasaylu on to Diyus to saà, konà kid ogpa-ulì og-usab mandà ogsundù awos magawang mandà to saà ta.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kaling man mgo su-un ku, maogot no agad intawa no sakup to Diyus, ogpaka-ampù ki to Diyus no diyà lagboy to atubangan din su konà ki ogkatahà to ogpotosan ta ogsoodan to abutanan lagboy to Diyus no pinabayà to langosa ni Jesus su nigpakimatoy ita.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 No namatoy to lawa din, angod to kan abutanan, na-ablihan on su sikan ingkayad no insalibon, nagawang no sikan, napa-atubang du-on to pagpakimatoy din ita. Kandin, pigbuhoy on aw daaha ki din du-on to atubangan to Diyus ko umampù ki kandin.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Mano moydu-on kinalabawan ta no tumutubus no nigdaa ita no sinakupan to Diyus,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ogdugukon ta to Diyus no ogtibuuson ta to ginhawa ta no oghogoton gayod to pagtu-u ta. Ogkahimu sikan su angod to pigwitik-witikan ki to langosa ni Jesus no nigpakimatoy to ita no saà aw wadad on nasukoniban ta no saà aw inmatu-ud to pagpasakup ta to pagpabonyag ta no angod to lawa ta, pinahugasan to mating-ow no wohig.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Na konà ki ogkaduwa-duwa dì ogtagonan ta to oggutguton ta no pig-iman ta su ogkasaligan to Diyus to ogtuman to pagsahad din.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Og-anadan ta to og-inudlinay kinow to ogpakita ki to oglinogonay ki aw paghimu to madoyow.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ita no sinakupan to Diyus, konà ta ogbungku-an to paghihimun angod to pighimu to duma aw labi on kunto-on su madaas on ogkagotò to adow to pag-ulì to Magbobo-ot dini ita.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Na ko nadawat tad on to katùtu-uhanan bahin to pagpasaylu to saà ta, dì ko ogpadayongon ta dà nasi to ogtu-udan ta to ogpakasaà, wadad on igkasundù no ogpakagawang to saà ta.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Dì iyan dà ogkapadatong ta to ogkastiguhon ki no kahadokanan aw kapasu-an to logdog no ogpakaponas to mgo kablang to Diyus.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 To otow no oggi-okan din to kasugu-an ni Moises, oghimatayan dà no wadà ka-at ko mamatu-ud to tatou dow daduwa no ka-otow no nakakita to pagkasaà din.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Dì labi pad to ogkadoogan to kabogat to kastigu no ogdo-og du-on to otow no oggi-ok to Anak to Diyus aw oggi-okan din to langosa no ingkagawang to saà din aw pa-inahi din to Ispiritu Santu no ognangon to otow bahin to ka-at to Diyus.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Dakoo to kastigu to Diyus kandin su nama-anan ta dow intawa to nig-iling to “Kanak to magkakastigu, kanak to ogbaos.” Nig-iling gayod kandin to “Kanak no Magbobo-ot to ogbobo-ot to mgo sakup ku.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kahadokanan iyan ko Diyus on to ogkastigu ita su kandin to piglikatan to kinabuhì ta aw labow pad lagboy to kabogbogan din.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Dì oghogoton now to pagtu-u now angod natodu-on no bayà kow pad tu-u. Su no pagka-awangi to domdom now, pigtuwa-ay now to kalisodan lagboy.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Singaman to pigpa-inahan kow du-on to kahan-ingan aw uwang-uwangi kow. Singaman to naka-ahà kow to kadumahan now no pig-uwang-uwangan gayod no pigtabangan now podon dì wadà kahimù. Nigpakilaa kow gayod no tumutu-u angod sikan nalisodan.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Pigka-atan now iyan to kasing-tumutu-u now no napirisu su piglo-uy now kandan aw buligi. Pigtuwa-ay now gayod to pig-agawan kow to katu-unan now. Dì naliyag kow nasì su nama-anan now to iyu to nakatu-un to labow pad du-on to nakabotang dini to pasak. Sikan natu-un now, konà ogboongon.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kaling man konà now ogsabukan to iyu no pagsalig, su sikan, moydu-on dà dakoo no igbaos iyu.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ko malisodan kow, ogtibuuson now nasì to ginhawa awos matuman now to pagbo-ot to Diyus aw kadawat now to insahad din.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Kanunoy tad ogtagadan no konà ta ogka-ablayan su nasulat on natodu-on no pig-iling to “Madaas og-andini kan pigtagadan ta, aw konà no malinggat kandin.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Sikan mgo sakup ku no pighimu ku no matuwadong, kandan to ogpakatuwa-ay to agad nokoy no kalisodan, su nahogot to pagtu-u dan. Dì ko moydu-on otow no ogkahadok aw ka-ablayi to pagtu-u dan kanak, konà ku ogkaliyagan.” Sikan to kagi to Diyus.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Dì itanow, konà ki no angod kandan no ogkahadok to ogtuman to Diyus aw kastiguha du-on to logdog. Dì ogpadayongon ta to pagtu-u ta aw ogkadawat ta to bulig no insahad ita no og-imanon ta no ogkagutgut ta.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.