Hebreus 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na so-idi to igpasabut noy. To kasugu-an no impalikwad ki Moises natodu-on, konà no angod to indatong ni Jesu-Kristu kunto-on no lagboy madoyow-doyow pad. Su kadodoog ni Moises no tulumanon, lambung dà no impa-inu-inu kan tùtu-u no ogkatuman odomà. Kaling man sikan pagsundù kada tu-ig, konà ogkalimwasan to nasukoniban no saà sikan nig-unug sikan no sugù.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ko makalimwas podon to ginhawahan to otow no nig-unug sikan no pag-ampù, wadà podon pa-ungud-unguda. Ko nagawang on podon lagboy to saà dan, wadà dan podon kasukonibi no saà dan.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Dì sikan pagsinundù kada tu-ig, ingkapadomdom kandan nasì to saà dan
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 su konà ogkahimù to langosa to mgo buhì to ogpakagawang to saà.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kaling man nigpaka-otow si Jesu-Kristu aw no imomo-ot on kandin niglogwà dini to pasak, nig-ikagi kandin diyà to Diyus no pig-iling to “Wadà nu kaliyagi to agad nokoy no igbogoy no pagsundù to buhì dow duma no igbogoy, dì pighina-atan a nu to lawa awos kanak, ogkahimu no songo igkasundù gayod.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Mgo buhì no nasangab no insundù to saà to otow, konà no sikan to tukhawanan nu.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kaling man nig-iling a to ‘So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot,’ agad-agad to nasulat on no igkapa-atubang kanak.”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Sikan to pig-ikagi din no wadà kaliyagi to Diyus sikan no mgo insundù agad sikan to tahan din no sugù no impatuman din.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Dì moydu-on pad gayod inhognà indugang to pig-ikagi din no pig-iling to “So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot.” Kaling man kan tahan no pagsundù, ginawang aw ilisi to bayà no pagtuman to pagbo-ot to Diyus.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Aw pinabayà sikan pagbo-ot to Diyus, nagawang to saà ta no impabayà to insundù ni Jesu-Kristu to kandin tu-un no lawa pagpakimatoy din ita no bullug konad ogkasinudsud.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Aw gayod to mgo tumutubus to mgo Isrili diyà to atubangan to Diyus, adow-adow pigtuman dan to mgo tulumanon no kanunoy nigsundù kandan to buhì du-on to ampu-anan dì sikan no pagsundù, konà ogpakagawang to saà.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Dì si Jesu-Kristu, nakagawang to saà no pighimu din to katapusan no litos no pagsundù. Aw pagkatapus sikan, pigpaso-ing si Jesu-Kristu to Diyus diyà to kalintu-u din to pag-ingkud diyà to langit
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 no pigtagadan din hantod to ogpababawon kandin to Diyus du-on to mgo kablang din aw igpada-og tibò kandan.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kaling man no likat du-on kan kasaboka dà no pagsundù din diyà to Diyus, lagboy nalimwasan kandan to Diyus su napasaylu on bali to saà dan.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Namatu-ud sikan gayod to Ispiritu Santu no pig-iling to
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “So-idi to pagsahad ku kandan to mahudi no adow bahin to bayà no kadodoog, igbotang ku to kasugu-an ku du-on to kandan ginhawahan aw igsulat ku du-on to domdom dan.”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nig-iling mandà kandin to “Aw gayod to saà dan aw paglapas dan to sugù ku, konà kud ogpandomdomon.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kaling man no napasaylu on to Diyus to saà, konà kid ogpa-ulì og-usab mandà ogsundù awos magawang mandà to saà ta.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kaling man mgo su-un ku, maogot no agad intawa no sakup to Diyus, ogpaka-ampù ki to Diyus no diyà lagboy to atubangan din su konà ki ogkatahà to ogpotosan ta ogsoodan to abutanan lagboy to Diyus no pinabayà to langosa ni Jesus su nigpakimatoy ita.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 No namatoy to lawa din, angod to kan abutanan, na-ablihan on su sikan ingkayad no insalibon, nagawang no sikan, napa-atubang du-on to pagpakimatoy din ita. Kandin, pigbuhoy on aw daaha ki din du-on to atubangan to Diyus ko umampù ki kandin.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Mano moydu-on kinalabawan ta no tumutubus no nigdaa ita no sinakupan to Diyus,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ogdugukon ta to Diyus no ogtibuuson ta to ginhawa ta no oghogoton gayod to pagtu-u ta. Ogkahimu sikan su angod to pigwitik-witikan ki to langosa ni Jesus no nigpakimatoy to ita no saà aw wadad on nasukoniban ta no saà aw inmatu-ud to pagpasakup ta to pagpabonyag ta no angod to lawa ta, pinahugasan to mating-ow no wohig.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Na konà ki ogkaduwa-duwa dì ogtagonan ta to oggutguton ta no pig-iman ta su ogkasaligan to Diyus to ogtuman to pagsahad din.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Og-anadan ta to og-inudlinay kinow to ogpakita ki to oglinogonay ki aw paghimu to madoyow.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ita no sinakupan to Diyus, konà ta ogbungku-an to paghihimun angod to pighimu to duma aw labi on kunto-on su madaas on ogkagotò to adow to pag-ulì to Magbobo-ot dini ita.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Na ko nadawat tad on to katùtu-uhanan bahin to pagpasaylu to saà ta, dì ko ogpadayongon ta dà nasi to ogtu-udan ta to ogpakasaà, wadad on igkasundù no ogpakagawang to saà ta.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Dì iyan dà ogkapadatong ta to ogkastiguhon ki no kahadokanan aw kapasu-an to logdog no ogpakaponas to mgo kablang to Diyus.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 To otow no oggi-okan din to kasugu-an ni Moises, oghimatayan dà no wadà ka-at ko mamatu-ud to tatou dow daduwa no ka-otow no nakakita to pagkasaà din.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Dì labi pad to ogkadoogan to kabogat to kastigu no ogdo-og du-on to otow no oggi-ok to Anak to Diyus aw oggi-okan din to langosa no ingkagawang to saà din aw pa-inahi din to Ispiritu Santu no ognangon to otow bahin to ka-at to Diyus.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Dakoo to kastigu to Diyus kandin su nama-anan ta dow intawa to nig-iling to “Kanak to magkakastigu, kanak to ogbaos.” Nig-iling gayod kandin to “Kanak no Magbobo-ot to ogbobo-ot to mgo sakup ku.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kahadokanan iyan ko Diyus on to ogkastigu ita su kandin to piglikatan to kinabuhì ta aw labow pad lagboy to kabogbogan din.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dì oghogoton now to pagtu-u now angod natodu-on no bayà kow pad tu-u. Su no pagka-awangi to domdom now, pigtuwa-ay now to kalisodan lagboy.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Singaman to pigpa-inahan kow du-on to kahan-ingan aw uwang-uwangi kow. Singaman to naka-ahà kow to kadumahan now no pig-uwang-uwangan gayod no pigtabangan now podon dì wadà kahimù. Nigpakilaa kow gayod no tumutu-u angod sikan nalisodan.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Pigka-atan now iyan to kasing-tumutu-u now no napirisu su piglo-uy now kandan aw buligi. Pigtuwa-ay now gayod to pig-agawan kow to katu-unan now. Dì naliyag kow nasì su nama-anan now to iyu to nakatu-un to labow pad du-on to nakabotang dini to pasak. Sikan natu-un now, konà ogboongon.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Kaling man konà now ogsabukan to iyu no pagsalig, su sikan, moydu-on dà dakoo no igbaos iyu.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ko malisodan kow, ogtibuuson now nasì to ginhawa awos matuman now to pagbo-ot to Diyus aw kadawat now to insahad din.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kanunoy tad ogtagadan no konà ta ogka-ablayan su nasulat on natodu-on no pig-iling to “Madaas og-andini kan pigtagadan ta, aw konà no malinggat kandin.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Sikan mgo sakup ku no pighimu ku no matuwadong, kandan to ogpakatuwa-ay to agad nokoy no kalisodan, su nahogot to pagtu-u dan. Dì ko moydu-on otow no ogkahadok aw ka-ablayi to pagtu-u dan kanak, konà ku ogkaliyagan.” Sikan to kagi to Diyus.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Dì itanow, konà ki no angod kandan no ogkahadok to ogtuman to Diyus aw kastiguha du-on to logdog. Dì ogpadayongon ta to pagtu-u ta aw ogkadawat ta to bulig no insahad ita no og-imanon ta no ogkagutgut ta.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.