Hebreus 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na so-idi to igpasabut noy. To kasugu-an no impalikwad ki Moises natodu-on, konà no angod to indatong ni Jesu-Kristu kunto-on no lagboy madoyow-doyow pad. Su kadodoog ni Moises no tulumanon, lambung dà no impa-inu-inu kan tùtu-u no ogkatuman odomà. Kaling man sikan pagsundù kada tu-ig, konà ogkalimwasan to nasukoniban no saà sikan nig-unug sikan no sugù.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ko makalimwas podon to ginhawahan to otow no nig-unug sikan no pag-ampù, wadà podon pa-ungud-unguda. Ko nagawang on podon lagboy to saà dan, wadà dan podon kasukonibi no saà dan.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Dì sikan pagsinundù kada tu-ig, ingkapadomdom kandan nasì to saà dan
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 su konà ogkahimù to langosa to mgo buhì to ogpakagawang to saà.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kaling man nigpaka-otow si Jesu-Kristu aw no imomo-ot on kandin niglogwà dini to pasak, nig-ikagi kandin diyà to Diyus no pig-iling to “Wadà nu kaliyagi to agad nokoy no igbogoy no pagsundù to buhì dow duma no igbogoy, dì pighina-atan a nu to lawa awos kanak, ogkahimu no songo igkasundù gayod.
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Mgo buhì no nasangab no insundù to saà to otow, konà no sikan to tukhawanan nu.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Kaling man nig-iling a to ‘So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot,’ agad-agad to nasulat on no igkapa-atubang kanak.”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Sikan to pig-ikagi din no wadà kaliyagi to Diyus sikan no mgo insundù agad sikan to tahan din no sugù no impatuman din.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Dì moydu-on pad gayod inhognà indugang to pig-ikagi din no pig-iling to “So-idi ad Diyus ku, no ogtuman to ikow no pagbo-ot.” Kaling man kan tahan no pagsundù, ginawang aw ilisi to bayà no pagtuman to pagbo-ot to Diyus.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Aw pinabayà sikan pagbo-ot to Diyus, nagawang to saà ta no impabayà to insundù ni Jesu-Kristu to kandin tu-un no lawa pagpakimatoy din ita no bullug konad ogkasinudsud.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Aw gayod to mgo tumutubus to mgo Isrili diyà to atubangan to Diyus, adow-adow pigtuman dan to mgo tulumanon no kanunoy nigsundù kandan to buhì du-on to ampu-anan dì sikan no pagsundù, konà ogpakagawang to saà.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Dì si Jesu-Kristu, nakagawang to saà no pighimu din to katapusan no litos no pagsundù. Aw pagkatapus sikan, pigpaso-ing si Jesu-Kristu to Diyus diyà to kalintu-u din to pag-ingkud diyà to langit
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 no pigtagadan din hantod to ogpababawon kandin to Diyus du-on to mgo kablang din aw igpada-og tibò kandan.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kaling man no likat du-on kan kasaboka dà no pagsundù din diyà to Diyus, lagboy nalimwasan kandan to Diyus su napasaylu on bali to saà dan.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Namatu-ud sikan gayod to Ispiritu Santu no pig-iling to
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “So-idi to pagsahad ku kandan to mahudi no adow bahin to bayà no kadodoog, igbotang ku to kasugu-an ku du-on to kandan ginhawahan aw igsulat ku du-on to domdom dan.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Nig-iling mandà kandin to “Aw gayod to saà dan aw paglapas dan to sugù ku, konà kud ogpandomdomon.”
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Kaling man no napasaylu on to Diyus to saà, konà kid ogpa-ulì og-usab mandà ogsundù awos magawang mandà to saà ta.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Kaling man mgo su-un ku, maogot no agad intawa no sakup to Diyus, ogpaka-ampù ki to Diyus no diyà lagboy to atubangan din su konà ki ogkatahà to ogpotosan ta ogsoodan to abutanan lagboy to Diyus no pinabayà to langosa ni Jesus su nigpakimatoy ita.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 No namatoy to lawa din, angod to kan abutanan, na-ablihan on su sikan ingkayad no insalibon, nagawang no sikan, napa-atubang du-on to pagpakimatoy din ita. Kandin, pigbuhoy on aw daaha ki din du-on to atubangan to Diyus ko umampù ki kandin.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Mano moydu-on kinalabawan ta no tumutubus no nigdaa ita no sinakupan to Diyus,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 ogdugukon ta to Diyus no ogtibuuson ta to ginhawa ta no oghogoton gayod to pagtu-u ta. Ogkahimu sikan su angod to pigwitik-witikan ki to langosa ni Jesus no nigpakimatoy to ita no saà aw wadad on nasukoniban ta no saà aw inmatu-ud to pagpasakup ta to pagpabonyag ta no angod to lawa ta, pinahugasan to mating-ow no wohig.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Na konà ki ogkaduwa-duwa dì ogtagonan ta to oggutguton ta no pig-iman ta su ogkasaligan to Diyus to ogtuman to pagsahad din.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Og-anadan ta to og-inudlinay kinow to ogpakita ki to oglinogonay ki aw paghimu to madoyow.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ita no sinakupan to Diyus, konà ta ogbungku-an to paghihimun angod to pighimu to duma aw labi on kunto-on su madaas on ogkagotò to adow to pag-ulì to Magbobo-ot dini ita.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Na ko nadawat tad on to katùtu-uhanan bahin to pagpasaylu to saà ta, dì ko ogpadayongon ta dà nasi to ogtu-udan ta to ogpakasaà, wadad on igkasundù no ogpakagawang to saà ta.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Dì iyan dà ogkapadatong ta to ogkastiguhon ki no kahadokanan aw kapasu-an to logdog no ogpakaponas to mgo kablang to Diyus.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 To otow no oggi-okan din to kasugu-an ni Moises, oghimatayan dà no wadà ka-at ko mamatu-ud to tatou dow daduwa no ka-otow no nakakita to pagkasaà din.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Dì labi pad to ogkadoogan to kabogat to kastigu no ogdo-og du-on to otow no oggi-ok to Anak to Diyus aw oggi-okan din to langosa no ingkagawang to saà din aw pa-inahi din to Ispiritu Santu no ognangon to otow bahin to ka-at to Diyus.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Dakoo to kastigu to Diyus kandin su nama-anan ta dow intawa to nig-iling to “Kanak to magkakastigu, kanak to ogbaos.” Nig-iling gayod kandin to “Kanak no Magbobo-ot to ogbobo-ot to mgo sakup ku.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kahadokanan iyan ko Diyus on to ogkastigu ita su kandin to piglikatan to kinabuhì ta aw labow pad lagboy to kabogbogan din.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dì oghogoton now to pagtu-u now angod natodu-on no bayà kow pad tu-u. Su no pagka-awangi to domdom now, pigtuwa-ay now to kalisodan lagboy.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Singaman to pigpa-inahan kow du-on to kahan-ingan aw uwang-uwangi kow. Singaman to naka-ahà kow to kadumahan now no pig-uwang-uwangan gayod no pigtabangan now podon dì wadà kahimù. Nigpakilaa kow gayod no tumutu-u angod sikan nalisodan.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Pigka-atan now iyan to kasing-tumutu-u now no napirisu su piglo-uy now kandan aw buligi. Pigtuwa-ay now gayod to pig-agawan kow to katu-unan now. Dì naliyag kow nasì su nama-anan now to iyu to nakatu-un to labow pad du-on to nakabotang dini to pasak. Sikan natu-un now, konà ogboongon.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Kaling man konà now ogsabukan to iyu no pagsalig, su sikan, moydu-on dà dakoo no igbaos iyu.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ko malisodan kow, ogtibuuson now nasì to ginhawa awos matuman now to pagbo-ot to Diyus aw kadawat now to insahad din.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kanunoy tad ogtagadan no konà ta ogka-ablayan su nasulat on natodu-on no pig-iling to “Madaas og-andini kan pigtagadan ta, aw konà no malinggat kandin.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Sikan mgo sakup ku no pighimu ku no matuwadong, kandan to ogpakatuwa-ay to agad nokoy no kalisodan, su nahogot to pagtu-u dan. Dì ko moydu-on otow no ogkahadok aw ka-ablayi to pagtu-u dan kanak, konà ku ogkaliyagan.” Sikan to kagi to Diyus.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Dì itanow, konà ki no angod kandan no ogkahadok to ogtuman to Diyus aw kastiguha du-on to logdog. Dì ogpadayongon ta to pagtu-u ta aw ogkadawat ta to bulig no insahad ita no og-imanon ta no ogkagutgut ta.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.