Gálatas 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na itanow, kalimwasanan to moydu-on su piglimwasan ki ni Jesu-Kristu to mgo tulumanon no katahanan. Sikan kalimwasanan, oghimuhan tad to ogsakindogan ta. Konà tad og-uli-on to pagka-udipon.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kanak no si Pablo, og-indanan now to kagi ku iyu. Ko ogsaligan now to pagtuman now to tulumanon to oglipwas iyu to saà now, ogkawadà to pagtabang iyu ni Jesu-Kristu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ogpakasudsud a to innangon kud on iyu, ko ogpa-uyun kow podon to Diyus no igpabayà to pagtuman to kasugu-an din likat ki Moises, konà ogkahimù to puli kow ogtuman kan sobu-uk bahin to pag-indan to lawa. Dì tibò to kasugu-an to ogkatuman now.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Iyu no ogpalipwas podon to saà now no igpabayà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an, wadad on labot now ki Jesu-Kristu aw pig-oyowan now on to impabayà din no ka-at din podon iyu no niglikat to kabo-ot din.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Dì ita no pigtabangan to Ispiritu Santu, ogsaligan ta to piglipwasan ki to Diyus to saà ta aw ogtagadan ta to ogtabangan ki mandà to kabogbogan to Ispiritu Santu to mahudi no adow su nigtu-u kid to Diyus.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Su no nigtampu kinow ki Jesus no Imananan ta, agad matuman ta to tahan no tulumanon dow konà dì papadihu dà sikan. Dì kamatu-udan to pagtu-u ta no pigdumahan to paglogon ta to Diyus aw otow.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Madoyow man to iyu pagpa-omot, di intawa man buwa to nigbalatak iyu to pagtagon now to katùtu-uhanan no kalipwasanan. Kan pagkadaa iyu, ando-i makalikat.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Konà no Diyus to piglikatan su kandin to piglikatan to kalipwasanan now no pinabayà du-on ki Jesus.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Konà now ogkalingawan to tùtu-u iyan to nadinog tad no ikagihonon no pig-iling to “Agad ma-intok dà to nakaba-ot dì mado-ot to ogkabauyan tibò,” su agad sobu-uk dà no otow no gaù to igpang-anad din, dì ogpakado-ot to pagtu-u to sinakupan tibò.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Dì mangkuwan kanak, tinahom ku to konà kow ogpakasuwoy to impang-anad ku iyu su namangtampu kinow on ki Jesus. Dì kandan no nigpasuwoy podon iyu, agad intawa kandan, kastiguhonon to Diyus.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Moydu-on nignangon to kanak impang-anad kun aw kandan impang-anad, nighiduma kun, aw kanak no si Pablo, ogpang-anad a kun to konà ki ogkalipwasan ko konà ki ogtuman to mgo tulumanon. Dì konà man su konà no sikan to impang-anad ku. Na moydu-on ig-usip ku iyu. Ko nighiduma pad podon to impang-anad noy, nokoy man no kanunoy a dan pigpahadatan su ko nighiduma podon, na-agad on podon nagawang to ingkaboong-boong dan to impang-anad ku no iyan dà igkalipwas to otow ko ogtu-u kandin to si Jesus, nigpakimatoy ita du-on to kinurus.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Sikan mgo otow no nigpa-awà iyu no pigpakatuman kow podon to tulumanon, madoyow podon nasì ko pumahimu kandan no gawangonon to sinakupan to Diyus.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Dì iyu no mgo kasu-unan ku, matu-udan kow to Diyus to ogkalimwasan kow to pagka-udipon now. Dì to pagkalimwasi now, konà now ogpabauyon to igkahutoy now to puli ogtumanon to ibog now. Dì nasì konà now podon puli ogbungku-an to ogtinabangay kow su oglinoganay kow on podon.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Su to tibò no kasugu-an to Diyus, sobu-uk dà to ogkatibo-an no pig-iling to “Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Dì iyu no sakup ni Jesus, ko og-inina-inahay kow aw ogsinombangay, dowdoyow kow su dagow paghiduma now to ginhawa no ogduma kow ki Jesu-Kristu, ogkado-ot man.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Dì so-idi to igpatuman ku iyu. Ogpa-allad kow to Ispiritu Santu awos konà kow makaduma to puli now no ibog.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Su ita no otow, to katahani ta no bo-ot aw pagbo-ot to Ispiritu Santu, konà oghidaag su ogbinabagay nasì. Ko malingì ta to tahan ta no bo-ot, puli ta ogsogsogon. Kaling man konà ki ogduma to ita dà no bo-ot ko ogtumanon ta podon to pagbo-ot to Ispiritu Santu.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Dì ko ma-alladan kow to Ispiritu Santu, wadà ogkapookan now to pagtuman to kasugu-an to Diyus.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Na ita no otow, to katahani ta, mahawoy dà to ogkilahon su sikan to piglikatan to paghimu ta angod to panlibug aw palibug, paghimu to otow no wadà sikow,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 pag-ampù to ampu-onon no konà no Diyus, sikan otow no ogpabogoy to katigaman no ing-okod to Diyus, pagkakablang, bubuwow-buwow, pag-ingà, kaboù, ma-akom, paghibolag-bolag,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 pagsombang, pagbunù, minahingow, aw panliyag lagboy aw duma no angod sikan. Igbahog ku iyu kunto-on angod to pagbahog ku natodu-on. To otow no oghimu angod sikan, wadà labot to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Dì to Ispiritu Santu to piglikatan to paglinogonay, pagtukhow, kalinaw, ka-ungangon, mahabà to pagpasinsiya, ka-at, bo-otan, matuman-tumanon,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 danu-an, pagpogong. Na ko angod kan, wadà kasapadanan likat to kasugu-an to Diyus su wadà ogkalapasan.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ita no tùtu-u no sakup ni Jesu-Kristu, angod to nakapag-unung kid kandin pagkamatoy din du-on to kinurus su angod to nigpatutuk ki to ita no ka-ibogan aw kaliyaganan ta no mado-ot.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Na, ko Ispiritu Santu to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà, ogpa-allad ki gayod kandin no oghihipanow ki pad dini to babow to kalibutan.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ita, konà ki ogpasayà to duma. Konà ki gayod ogsinawayay. Konà ki ogpa-i-inga-ay.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.