Gálatas 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na itanow, kalimwasanan to moydu-on su piglimwasan ki ni Jesu-Kristu to mgo tulumanon no katahanan. Sikan kalimwasanan, oghimuhan tad to ogsakindogan ta. Konà tad og-uli-on to pagka-udipon.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Kanak no si Pablo, og-indanan now to kagi ku iyu. Ko ogsaligan now to pagtuman now to tulumanon to oglipwas iyu to saà now, ogkawadà to pagtabang iyu ni Jesu-Kristu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ogpakasudsud a to innangon kud on iyu, ko ogpa-uyun kow podon to Diyus no igpabayà to pagtuman to kasugu-an din likat ki Moises, konà ogkahimù to puli kow ogtuman kan sobu-uk bahin to pag-indan to lawa. Dì tibò to kasugu-an to ogkatuman now.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Iyu no ogpalipwas podon to saà now no igpabayà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an, wadad on labot now ki Jesu-Kristu aw pig-oyowan now on to impabayà din no ka-at din podon iyu no niglikat to kabo-ot din.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Dì ita no pigtabangan to Ispiritu Santu, ogsaligan ta to piglipwasan ki to Diyus to saà ta aw ogtagadan ta to ogtabangan ki mandà to kabogbogan to Ispiritu Santu to mahudi no adow su nigtu-u kid to Diyus.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Su no nigtampu kinow ki Jesus no Imananan ta, agad matuman ta to tahan no tulumanon dow konà dì papadihu dà sikan. Dì kamatu-udan to pagtu-u ta no pigdumahan to paglogon ta to Diyus aw otow.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Madoyow man to iyu pagpa-omot, di intawa man buwa to nigbalatak iyu to pagtagon now to katùtu-uhanan no kalipwasanan. Kan pagkadaa iyu, ando-i makalikat.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Konà no Diyus to piglikatan su kandin to piglikatan to kalipwasanan now no pinabayà du-on ki Jesus.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Konà now ogkalingawan to tùtu-u iyan to nadinog tad no ikagihonon no pig-iling to “Agad ma-intok dà to nakaba-ot dì mado-ot to ogkabauyan tibò,” su agad sobu-uk dà no otow no gaù to igpang-anad din, dì ogpakado-ot to pagtu-u to sinakupan tibò.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Dì mangkuwan kanak, tinahom ku to konà kow ogpakasuwoy to impang-anad ku iyu su namangtampu kinow on ki Jesus. Dì kandan no nigpasuwoy podon iyu, agad intawa kandan, kastiguhonon to Diyus.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Moydu-on nignangon to kanak impang-anad kun aw kandan impang-anad, nighiduma kun, aw kanak no si Pablo, ogpang-anad a kun to konà ki ogkalipwasan ko konà ki ogtuman to mgo tulumanon. Dì konà man su konà no sikan to impang-anad ku. Na moydu-on ig-usip ku iyu. Ko nighiduma pad podon to impang-anad noy, nokoy man no kanunoy a dan pigpahadatan su ko nighiduma podon, na-agad on podon nagawang to ingkaboong-boong dan to impang-anad ku no iyan dà igkalipwas to otow ko ogtu-u kandin to si Jesus, nigpakimatoy ita du-on to kinurus.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Sikan mgo otow no nigpa-awà iyu no pigpakatuman kow podon to tulumanon, madoyow podon nasì ko pumahimu kandan no gawangonon to sinakupan to Diyus.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Dì iyu no mgo kasu-unan ku, matu-udan kow to Diyus to ogkalimwasan kow to pagka-udipon now. Dì to pagkalimwasi now, konà now ogpabauyon to igkahutoy now to puli ogtumanon to ibog now. Dì nasì konà now podon puli ogbungku-an to ogtinabangay kow su oglinoganay kow on podon.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Su to tibò no kasugu-an to Diyus, sobu-uk dà to ogkatibo-an no pig-iling to “Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Dì iyu no sakup ni Jesus, ko og-inina-inahay kow aw ogsinombangay, dowdoyow kow su dagow paghiduma now to ginhawa no ogduma kow ki Jesu-Kristu, ogkado-ot man.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Dì so-idi to igpatuman ku iyu. Ogpa-allad kow to Ispiritu Santu awos konà kow makaduma to puli now no ibog.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Su ita no otow, to katahani ta no bo-ot aw pagbo-ot to Ispiritu Santu, konà oghidaag su ogbinabagay nasì. Ko malingì ta to tahan ta no bo-ot, puli ta ogsogsogon. Kaling man konà ki ogduma to ita dà no bo-ot ko ogtumanon ta podon to pagbo-ot to Ispiritu Santu.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Dì ko ma-alladan kow to Ispiritu Santu, wadà ogkapookan now to pagtuman to kasugu-an to Diyus.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Na ita no otow, to katahani ta, mahawoy dà to ogkilahon su sikan to piglikatan to paghimu ta angod to panlibug aw palibug, paghimu to otow no wadà sikow,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 pag-ampù to ampu-onon no konà no Diyus, sikan otow no ogpabogoy to katigaman no ing-okod to Diyus, pagkakablang, bubuwow-buwow, pag-ingà, kaboù, ma-akom, paghibolag-bolag,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 pagsombang, pagbunù, minahingow, aw panliyag lagboy aw duma no angod sikan. Igbahog ku iyu kunto-on angod to pagbahog ku natodu-on. To otow no oghimu angod sikan, wadà labot to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Dì to Ispiritu Santu to piglikatan to paglinogonay, pagtukhow, kalinaw, ka-ungangon, mahabà to pagpasinsiya, ka-at, bo-otan, matuman-tumanon,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 danu-an, pagpogong. Na ko angod kan, wadà kasapadanan likat to kasugu-an to Diyus su wadà ogkalapasan.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ita no tùtu-u no sakup ni Jesu-Kristu, angod to nakapag-unung kid kandin pagkamatoy din du-on to kinurus su angod to nigpatutuk ki to ita no ka-ibogan aw kaliyaganan ta no mado-ot.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Na, ko Ispiritu Santu to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà, ogpa-allad ki gayod kandin no oghihipanow ki pad dini to babow to kalibutan.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ita, konà ki ogpasayà to duma. Konà ki gayod ogsinawayay. Konà ki ogpa-i-inga-ay.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.