Filemom 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Madumahan ka Filemon to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot no si Jesu-Kristu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ko og-ampù a to Diyus, kanunoy a ogpasalamat to Diyus bahin ikow
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 su nadinog kud on to nawnangonon bahin to pagtu-u nu aw paglogon nu diyà to tibò no nigtu-u ki Jesus no Magbobo-ot ta.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 No nig-a-angod to pagtu-u ta, ogpangamuyù a to Diyus to sikan impaghiduma tanow aw ni Jesu-Kristu, ogpakapadugang to nama-anan ta to tibò no panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu ita.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Pagkama-an kud on Filemon, to paglogon nu lagboy to mgo tumutu-u, naliyag a Lagi su likat ikow, nadoyow to ginhawa ku su pigpadaoyag nu to mgo tumutu-u.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Na, su pigbotangan a ni Jesus to katondanan, ogtugutan a to ogpakapogos ikow to ogpakatuman ka to kanak sugù. Dì og-oyow ad to ogpogos ikow.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Dì puli a ognangon ikow to ogkaliyagan ku no igpatuman ku ikow bahin ki Unisimu no udipon nu su ikow, pigtagaman ku no lagi ku. Kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu, napirisu a su nigpang-anad a bahin kandin.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Kaling man ogpangamuyu-an ku du-on ikow bahin ki Unisimu no angod dà to batà ku, to ka-ati nu kandin. Nahimu a din no amoy. Agad nakatagù a dini to pirisuhan, dì pig-alladan ku kandin to ogpasakup kandin ki Jesus.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Natodu-on wadà nu kapuusi kandin. Dì kunto-on Filemon, napuusan tad on kandin lagboy nasì.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Na Filemon, ogpapa-uli-on kud on diyà ikow kunto-on si Unisimu no igpadawat ku ikow si Unisimu no tongod to kanak no pigdawat nu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ogkaliyag a podon ko ogpakamonangon ku pad si Unisimu dini kanak awos kandin, igkabulig nu kanak no napirisu. Su to ingkapirisu ku su nigpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Dì kunto-on, konà a pad ogpakapa-ugpà ki Unisimu kani su wadà nu pad man tuguti. Su konà ogkaliyag to ogkapogos ka to ogpakabulig ka kanak to doson to udipon nu. Madoyow ko oghimuhon nu sikan dì tahan on likat to ikow no pagbo-ot.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Iyan buwa intugut to Diyus to pagpa-oyow ikow ki Unisimu no udipon nu to mayopot dà su awos matu-un nu kandin to wadà katapusanan.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ogkapuusan nud kandin natodu-on, dì labow pad kunto-on to pagkapuus nu kandin su konà no udipon nu dà, dì nasu-un nud on kandin to pagtu-u to Diyus. Dì lalagboy pad to kanami no pagkasusu-un. Pigmahal ku kandin. Dì labow-labow pad to pagmahal nu kandin su udipon nu pad aw su-un nud on gayod to pagtu-u.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Na, ko himuhon a nu no timbang to pagtu-u to Diyus, ogdawaton nud on gayod si Unisimu no angod dà to kanak to pigdawat nu.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ko moydu-on saà din diyà ikow dow naka-utang, konà nu ogsukuton kandin. Dì kanak to atubanga nu aw sukuti.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Su kanak no si Pablo no ogsulat so-idi no sulat to tu-un ku no boad, to utang ni Unisimu no udipon nu, ogbayadan ku sikan. Dì nama-anan nu dà iyan tahan to moydu-on on baosan nu podon dini kanak su pinabayà to pagpang-anad ku, nadawat nud on man to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Kaling man Lagi, ogpanagsaga-an ku ikow ogpangamuyu-an su moydu-on hustu no baosan nu dini kanak aw labot pad nig-a-angod dà to pigtu-uhan ta no si Jesu-Kristu dà no Magbobo-ot ta. Kaling man ogtumanon nu to intugun ku ikow.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Dakoo to pagsalig ku ikow to ogtumanon nu lagboy to kanak intugun du-on ikow. Kaling man ogsulat a so-idi su nama-anan ku dà to ogka-ongod-ongod nu dà si Unisimu aw subla pad to ka-at no pigpangamuyù ku du-on ikow.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Na moydu-on pad ogpangamuyu-on ku ikow. Igpahina-at ku ikow to oghibatan ku su og-imanon ku lagboy to og-andiyà a ikow ko masabukan a kani no napirisu no igpabayà to pagpa-omot now to pag-ampù now to Diyus.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Na, si Ipaparas no duma ku no napirisu gayod su impasabut noy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu, igpadaa din to pangamusta din gayod.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Igpadaa gayod to pangamusta ni Marcos aw ni Aristarku aw ni Demas aw ni Lucas no mgo timbang ku tibò dini bahin to igpahimu to Diyus.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Madumahan to ginhawahan nu to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow tibò.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.