Filemom 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Madumahan ka Filemon to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot no si Jesu-Kristu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ko og-ampù a to Diyus, kanunoy a ogpasalamat to Diyus bahin ikow
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 su nadinog kud on to nawnangonon bahin to pagtu-u nu aw paglogon nu diyà to tibò no nigtu-u ki Jesus no Magbobo-ot ta.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 No nig-a-angod to pagtu-u ta, ogpangamuyù a to Diyus to sikan impaghiduma tanow aw ni Jesu-Kristu, ogpakapadugang to nama-anan ta to tibò no panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu ita.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pagkama-an kud on Filemon, to paglogon nu lagboy to mgo tumutu-u, naliyag a Lagi su likat ikow, nadoyow to ginhawa ku su pigpadaoyag nu to mgo tumutu-u.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Na, su pigbotangan a ni Jesus to katondanan, ogtugutan a to ogpakapogos ikow to ogpakatuman ka to kanak sugù. Dì og-oyow ad to ogpogos ikow.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Dì puli a ognangon ikow to ogkaliyagan ku no igpatuman ku ikow bahin ki Unisimu no udipon nu su ikow, pigtagaman ku no lagi ku. Kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu, napirisu a su nigpang-anad a bahin kandin.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kaling man ogpangamuyu-an ku du-on ikow bahin ki Unisimu no angod dà to batà ku, to ka-ati nu kandin. Nahimu a din no amoy. Agad nakatagù a dini to pirisuhan, dì pig-alladan ku kandin to ogpasakup kandin ki Jesus.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Natodu-on wadà nu kapuusi kandin. Dì kunto-on Filemon, napuusan tad on kandin lagboy nasì.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Na Filemon, ogpapa-uli-on kud on diyà ikow kunto-on si Unisimu no igpadawat ku ikow si Unisimu no tongod to kanak no pigdawat nu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ogkaliyag a podon ko ogpakamonangon ku pad si Unisimu dini kanak awos kandin, igkabulig nu kanak no napirisu. Su to ingkapirisu ku su nigpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Dì kunto-on, konà a pad ogpakapa-ugpà ki Unisimu kani su wadà nu pad man tuguti. Su konà ogkaliyag to ogkapogos ka to ogpakabulig ka kanak to doson to udipon nu. Madoyow ko oghimuhon nu sikan dì tahan on likat to ikow no pagbo-ot.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Iyan buwa intugut to Diyus to pagpa-oyow ikow ki Unisimu no udipon nu to mayopot dà su awos matu-un nu kandin to wadà katapusanan.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ogkapuusan nud kandin natodu-on, dì labow pad kunto-on to pagkapuus nu kandin su konà no udipon nu dà, dì nasu-un nud on kandin to pagtu-u to Diyus. Dì lalagboy pad to kanami no pagkasusu-un. Pigmahal ku kandin. Dì labow-labow pad to pagmahal nu kandin su udipon nu pad aw su-un nud on gayod to pagtu-u.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Na, ko himuhon a nu no timbang to pagtu-u to Diyus, ogdawaton nud on gayod si Unisimu no angod dà to kanak to pigdawat nu.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ko moydu-on saà din diyà ikow dow naka-utang, konà nu ogsukuton kandin. Dì kanak to atubanga nu aw sukuti.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Su kanak no si Pablo no ogsulat so-idi no sulat to tu-un ku no boad, to utang ni Unisimu no udipon nu, ogbayadan ku sikan. Dì nama-anan nu dà iyan tahan to moydu-on on baosan nu podon dini kanak su pinabayà to pagpang-anad ku, nadawat nud on man to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Kaling man Lagi, ogpanagsaga-an ku ikow ogpangamuyu-an su moydu-on hustu no baosan nu dini kanak aw labot pad nig-a-angod dà to pigtu-uhan ta no si Jesu-Kristu dà no Magbobo-ot ta. Kaling man ogtumanon nu to intugun ku ikow.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Dakoo to pagsalig ku ikow to ogtumanon nu lagboy to kanak intugun du-on ikow. Kaling man ogsulat a so-idi su nama-anan ku dà to ogka-ongod-ongod nu dà si Unisimu aw subla pad to ka-at no pigpangamuyù ku du-on ikow.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Na moydu-on pad ogpangamuyu-on ku ikow. Igpahina-at ku ikow to oghibatan ku su og-imanon ku lagboy to og-andiyà a ikow ko masabukan a kani no napirisu no igpabayà to pagpa-omot now to pag-ampù now to Diyus.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na, si Ipaparas no duma ku no napirisu gayod su impasabut noy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu, igpadaa din to pangamusta din gayod.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Igpadaa gayod to pangamusta ni Marcos aw ni Aristarku aw ni Demas aw ni Lucas no mgo timbang ku tibò dini bahin to igpahimu to Diyus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Madumahan to ginhawahan nu to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow tibò.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.