Filemom 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Madumahan ka Filemon to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot no si Jesu-Kristu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ko og-ampù a to Diyus, kanunoy a ogpasalamat to Diyus bahin ikow
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 su nadinog kud on to nawnangonon bahin to pagtu-u nu aw paglogon nu diyà to tibò no nigtu-u ki Jesus no Magbobo-ot ta.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 No nig-a-angod to pagtu-u ta, ogpangamuyù a to Diyus to sikan impaghiduma tanow aw ni Jesu-Kristu, ogpakapadugang to nama-anan ta to tibò no panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu ita.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Pagkama-an kud on Filemon, to paglogon nu lagboy to mgo tumutu-u, naliyag a Lagi su likat ikow, nadoyow to ginhawa ku su pigpadaoyag nu to mgo tumutu-u.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Na, su pigbotangan a ni Jesus to katondanan, ogtugutan a to ogpakapogos ikow to ogpakatuman ka to kanak sugù. Dì og-oyow ad to ogpogos ikow.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Dì puli a ognangon ikow to ogkaliyagan ku no igpatuman ku ikow bahin ki Unisimu no udipon nu su ikow, pigtagaman ku no lagi ku. Kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu, napirisu a su nigpang-anad a bahin kandin.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kaling man ogpangamuyu-an ku du-on ikow bahin ki Unisimu no angod dà to batà ku, to ka-ati nu kandin. Nahimu a din no amoy. Agad nakatagù a dini to pirisuhan, dì pig-alladan ku kandin to ogpasakup kandin ki Jesus.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Natodu-on wadà nu kapuusi kandin. Dì kunto-on Filemon, napuusan tad on kandin lagboy nasì.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Na Filemon, ogpapa-uli-on kud on diyà ikow kunto-on si Unisimu no igpadawat ku ikow si Unisimu no tongod to kanak no pigdawat nu.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ogkaliyag a podon ko ogpakamonangon ku pad si Unisimu dini kanak awos kandin, igkabulig nu kanak no napirisu. Su to ingkapirisu ku su nigpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Dì kunto-on, konà a pad ogpakapa-ugpà ki Unisimu kani su wadà nu pad man tuguti. Su konà ogkaliyag to ogkapogos ka to ogpakabulig ka kanak to doson to udipon nu. Madoyow ko oghimuhon nu sikan dì tahan on likat to ikow no pagbo-ot.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Iyan buwa intugut to Diyus to pagpa-oyow ikow ki Unisimu no udipon nu to mayopot dà su awos matu-un nu kandin to wadà katapusanan.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ogkapuusan nud kandin natodu-on, dì labow pad kunto-on to pagkapuus nu kandin su konà no udipon nu dà, dì nasu-un nud on kandin to pagtu-u to Diyus. Dì lalagboy pad to kanami no pagkasusu-un. Pigmahal ku kandin. Dì labow-labow pad to pagmahal nu kandin su udipon nu pad aw su-un nud on gayod to pagtu-u.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Na, ko himuhon a nu no timbang to pagtu-u to Diyus, ogdawaton nud on gayod si Unisimu no angod dà to kanak to pigdawat nu.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ko moydu-on saà din diyà ikow dow naka-utang, konà nu ogsukuton kandin. Dì kanak to atubanga nu aw sukuti.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Su kanak no si Pablo no ogsulat so-idi no sulat to tu-un ku no boad, to utang ni Unisimu no udipon nu, ogbayadan ku sikan. Dì nama-anan nu dà iyan tahan to moydu-on on baosan nu podon dini kanak su pinabayà to pagpang-anad ku, nadawat nud on man to kinabuhì no konad ogkawadà.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Kaling man Lagi, ogpanagsaga-an ku ikow ogpangamuyu-an su moydu-on hustu no baosan nu dini kanak aw labot pad nig-a-angod dà to pigtu-uhan ta no si Jesu-Kristu dà no Magbobo-ot ta. Kaling man ogtumanon nu to intugun ku ikow.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Dakoo to pagsalig ku ikow to ogtumanon nu lagboy to kanak intugun du-on ikow. Kaling man ogsulat a so-idi su nama-anan ku dà to ogka-ongod-ongod nu dà si Unisimu aw subla pad to ka-at no pigpangamuyù ku du-on ikow.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Na moydu-on pad ogpangamuyu-on ku ikow. Igpahina-at ku ikow to oghibatan ku su og-imanon ku lagboy to og-andiyà a ikow ko masabukan a kani no napirisu no igpabayà to pagpa-omot now to pag-ampù now to Diyus.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Na, si Ipaparas no duma ku no napirisu gayod su impasabut noy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu, igpadaa din to pangamusta din gayod.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Igpadaa gayod to pangamusta ni Marcos aw ni Aristarku aw ni Demas aw ni Lucas no mgo timbang ku tibò dini bahin to igpahimu to Diyus.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Madumahan to ginhawahan nu to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow tibò.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.