Efésios 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaling man to pagkakina-aton now aw pagkapinasayluhon now, ogpamanggoad kow on to Diyus no goadonon now su maogon kow din no batà.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kadoog now konà ogpigtason to oglinogonay kow no oggoad kow ki Jesu-Kristu no niglogon ita su nigpakimatoy ita kandin no kandin to insundù no nakadoyow to ginhawahan to Diyus.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dì paghilabot to duma aw agad nokoy pad no paghinang no mado-ot angod sikan, aw ka-akom gayod, agad mabaawan sikan, konà now su konà no litos itanow no mgo sinakupan to Diyus.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Konà now gayod ogkapalabas to kagi to langog dow kagi no maw-oy dow kasikawanan su konà no litos itanow no sinakupan to Diyus. Dì nasì ogpasalamat kow to Diyus,
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 su tùtu-u no wadà labot to pigsakupan to Diyus aw ni Jesu-Kristu to otow no oghilabot to duma dow mado-ot to domdom dow ma-ingà-inga-on su sikan og-inga-on din, oghimuhon din no pinakadiyus din.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Konà kow ogpaluku to gau-on no mgo otow no og-iling to wadà kastiguhan to saà su imbahog kud on iyu to ogkastigu to Diyus to mgo otow no oglapas to kasugu-an din.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Kaling man wadà labot now kandan
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 su agad natodu-on nasoodan now pad to kadigloman dì kunto-on no natampuhan now on to Magbobo-ot ta, natumaag on no ka-awangan to nalabotan now. Kaling man ogpangindaan kow on no mgo otow no nalabot to ka-awangan.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Su to ka-awangan tibò no niglikat to Ispiritu Santu, iyan tawoy sikan to nigsingkabugtì no madoyow aw katuwadongan aw katùtu-uhanan.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Na og-anad kow to ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Konà kow ogpakatapik to hininang to kadigloman su wadà og-abutan. Dì pamang-ugpà kow to matuwadong awos kan iyu no paghimu to ogkatandi-an to kandan paghimu aw ogkasabutan dan bali to mado-ot iyan to kandan paghimu aw sikan pag-ugpà now no matuwadong to ogpakapadomdom kandan to hininang dan agad wadà og-ikagihon now.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Su agad ko iyan mabaaw-baawan ta no hininang dan no mahobong, kasikawanan ta man.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Dì to agad nokoy no ogpatungahon on to ka-awangan, to tahan din no lagboy mado-ot, ogkakita-an dì su tibò no natang-awan, mapayag dà to tahan din, aw ogkabauyan to ka-awangan.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Su tùtu-u to nadinog fad no pig-iling to “Pamanggimata kow on no nangkalipodong, buhayon kow on no nangkamatoy aw katang-awi kow on to Imananan to Ka-otawan.”
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Kaling man ogdowdoyow kow to pag-ugpà now su ogpaka-unawa kow to nangkama-an no mgo otow, konà no angod to pisok aw bongoo.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Konà now og-uwakan puli to adow su kani kunto-on no malisod on no timpu, igkanangon ita to madaas on ogkatimpuhan to adow to Diyus.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kaling man konà kow ogpalingow-lingow. Dì pangintaga kow dow nokoy to pagbo-ot to Magbobo-ot ta.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Konà kow gayod ogminahingow su ogpakado-ot sikan. Dì ogpatogob kow nasì to Ispiritu Santu
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 aw babaaw-baaw kow no igpabayà to kanta no impabunsud to Ispiritu Santu agad igpabayà to oglikat du-on to kasulatan to Diyus dow igpabayà to oglikat diyà to kasing-tumutu-u now dow ipotos to iyu no ginhawahan to Ispiritu Santu no igpapanugu-tugu iyu. Ogkantahan now to Magbobo-ot ta to oglikat du-on to ginhawahan now.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Agad nokoy no og-abut on iyu, kanunoy kow on ogpasalamat to Diyus no Amoy no ogkasaligan now to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ogpinasakupay kow su igtahud now si Jesu-Kristu.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Iyu no mgo buyag no naminyò on, ogpasakup kow to iyu no mgo bana angod man gayod to pagpasakup now to Magbobo-ot ta.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Su to bana, panguu man to asawa angod ki Jesu-Kristu no panguu to sinakupan din no iyan lawa din aw kandin to Maglilipwasay to pigsakupan din.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Kaling man, ogpasakup kow to bana now to agad nokoy angod to sinakupan ni Jesu-Kristu no ogpasakup du-on kandin.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Iyu no mgo bana, oglogonan now to iyu mgo asawa angod to paglogon ni Jesu-Kristu to sinakupan din no nigpakimatoy ita
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 awos malimwasan ki to Diyus no pighugasan kid on to wohig no pinabayà to kagi din.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 To inhugas ita to Diyus su awos humina-at si Jesus to sinakupan din angod to tinawasan din no ogpuduton din no tugtuguhon aw wadà sigat dow tamak dow duma pad angod sikan awos matuwadong to sinakupan no wadà igkasawoy.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Kaling man iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to pagdaa to iyu tu-un no lawa. To otow no oglogon to asawa din, ogkalogonan to kandin tu-un no lawa su sobu-ukon dà man kandan.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Su wadà otow no ogkablang to tu-un din no lawa. Dì nasì man no ogdaahon din to madoyow aw kaogoni angod to pagdaa ni Jesu-Kristu to sinakupan din
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 su itanow to mgo bahin to lawa ni Jesu-Kristu.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Kaling man nasulat on no pig-iling to “To otow, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa aw ogkasobu-uk kandan.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Sikan iyan to lagboy madaom no pananglitan. Dì kanak, nadomdom kud to si Jesu-Kristu aw sinakupan din to mag-asawa no napa-atubangan sikan no nasulat on.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Dì moydu-on pad gayod kalitukan no napa-atubangan no iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to iyu tu-un no lawa. Iyu gayod no asawa, igtahud now to bana now.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.