Efésios 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaling man to pagkakina-aton now aw pagkapinasayluhon now, ogpamanggoad kow on to Diyus no goadonon now su maogon kow din no batà.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kadoog now konà ogpigtason to oglinogonay kow no oggoad kow ki Jesu-Kristu no niglogon ita su nigpakimatoy ita kandin no kandin to insundù no nakadoyow to ginhawahan to Diyus.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Dì paghilabot to duma aw agad nokoy pad no paghinang no mado-ot angod sikan, aw ka-akom gayod, agad mabaawan sikan, konà now su konà no litos itanow no mgo sinakupan to Diyus.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Konà now gayod ogkapalabas to kagi to langog dow kagi no maw-oy dow kasikawanan su konà no litos itanow no sinakupan to Diyus. Dì nasì ogpasalamat kow to Diyus,
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 su tùtu-u no wadà labot to pigsakupan to Diyus aw ni Jesu-Kristu to otow no oghilabot to duma dow mado-ot to domdom dow ma-ingà-inga-on su sikan og-inga-on din, oghimuhon din no pinakadiyus din.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Konà kow ogpaluku to gau-on no mgo otow no og-iling to wadà kastiguhan to saà su imbahog kud on iyu to ogkastigu to Diyus to mgo otow no oglapas to kasugu-an din.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kaling man wadà labot now kandan
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 su agad natodu-on nasoodan now pad to kadigloman dì kunto-on no natampuhan now on to Magbobo-ot ta, natumaag on no ka-awangan to nalabotan now. Kaling man ogpangindaan kow on no mgo otow no nalabot to ka-awangan.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Su to ka-awangan tibò no niglikat to Ispiritu Santu, iyan tawoy sikan to nigsingkabugtì no madoyow aw katuwadongan aw katùtu-uhanan.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Na og-anad kow to ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Konà kow ogpakatapik to hininang to kadigloman su wadà og-abutan. Dì pamang-ugpà kow to matuwadong awos kan iyu no paghimu to ogkatandi-an to kandan paghimu aw ogkasabutan dan bali to mado-ot iyan to kandan paghimu aw sikan pag-ugpà now no matuwadong to ogpakapadomdom kandan to hininang dan agad wadà og-ikagihon now.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Su agad ko iyan mabaaw-baawan ta no hininang dan no mahobong, kasikawanan ta man.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Dì to agad nokoy no ogpatungahon on to ka-awangan, to tahan din no lagboy mado-ot, ogkakita-an dì su tibò no natang-awan, mapayag dà to tahan din, aw ogkabauyan to ka-awangan.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Su tùtu-u to nadinog fad no pig-iling to “Pamanggimata kow on no nangkalipodong, buhayon kow on no nangkamatoy aw katang-awi kow on to Imananan to Ka-otawan.”
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kaling man ogdowdoyow kow to pag-ugpà now su ogpaka-unawa kow to nangkama-an no mgo otow, konà no angod to pisok aw bongoo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Konà now og-uwakan puli to adow su kani kunto-on no malisod on no timpu, igkanangon ita to madaas on ogkatimpuhan to adow to Diyus.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Kaling man konà kow ogpalingow-lingow. Dì pangintaga kow dow nokoy to pagbo-ot to Magbobo-ot ta.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Konà kow gayod ogminahingow su ogpakado-ot sikan. Dì ogpatogob kow nasì to Ispiritu Santu
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 aw babaaw-baaw kow no igpabayà to kanta no impabunsud to Ispiritu Santu agad igpabayà to oglikat du-on to kasulatan to Diyus dow igpabayà to oglikat diyà to kasing-tumutu-u now dow ipotos to iyu no ginhawahan to Ispiritu Santu no igpapanugu-tugu iyu. Ogkantahan now to Magbobo-ot ta to oglikat du-on to ginhawahan now.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Agad nokoy no og-abut on iyu, kanunoy kow on ogpasalamat to Diyus no Amoy no ogkasaligan now to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ogpinasakupay kow su igtahud now si Jesu-Kristu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Iyu no mgo buyag no naminyò on, ogpasakup kow to iyu no mgo bana angod man gayod to pagpasakup now to Magbobo-ot ta.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Su to bana, panguu man to asawa angod ki Jesu-Kristu no panguu to sinakupan din no iyan lawa din aw kandin to Maglilipwasay to pigsakupan din.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kaling man, ogpasakup kow to bana now to agad nokoy angod to sinakupan ni Jesu-Kristu no ogpasakup du-on kandin.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Iyu no mgo bana, oglogonan now to iyu mgo asawa angod to paglogon ni Jesu-Kristu to sinakupan din no nigpakimatoy ita
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 awos malimwasan ki to Diyus no pighugasan kid on to wohig no pinabayà to kagi din.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 To inhugas ita to Diyus su awos humina-at si Jesus to sinakupan din angod to tinawasan din no ogpuduton din no tugtuguhon aw wadà sigat dow tamak dow duma pad angod sikan awos matuwadong to sinakupan no wadà igkasawoy.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kaling man iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to pagdaa to iyu tu-un no lawa. To otow no oglogon to asawa din, ogkalogonan to kandin tu-un no lawa su sobu-ukon dà man kandan.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Su wadà otow no ogkablang to tu-un din no lawa. Dì nasì man no ogdaahon din to madoyow aw kaogoni angod to pagdaa ni Jesu-Kristu to sinakupan din
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 su itanow to mgo bahin to lawa ni Jesu-Kristu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kaling man nasulat on no pig-iling to “To otow, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa aw ogkasobu-uk kandan.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Sikan iyan to lagboy madaom no pananglitan. Dì kanak, nadomdom kud to si Jesu-Kristu aw sinakupan din to mag-asawa no napa-atubangan sikan no nasulat on.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Dì moydu-on pad gayod kalitukan no napa-atubangan no iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to iyu tu-un no lawa. Iyu gayod no asawa, igtahud now to bana now.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.