Efésios 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanak no napirisu on su sakup a man ni Jesus no Magbobo-ot ta, ogtambag a iyu to ogpakatuwadong kow to pag-ugpà now lagboy no angayan podon to mgo sakup to Diyus,
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 no kanunoy kow mapakobos-koboson aw danu-an aw maungaà aw ogpabay-anan now to kasawa-anan su nigsingkaogon kow man.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ogpa-omot kow to konà oghisuwoy su nahimu kow to Ispiritu Santu no sinobu-uk.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ita no kasinakupan ni Jesus, nahimu kinow on no sinobu-uk no lawa. Sobu-ukon dà gayod to Ispiritu Santu no nigsood ita. Angod dà gayod sobu-uk dà to impa-iman ita to Diyus to mahudi no adow.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Sobu-uk dà to Magbobo-ot ta, sobu-uk dà to pigtu-uhan ta. Pagpabonyag tanow, kasobu-uk dà to pagpasakup tad gayod.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Sobu-ukon to ampu-onon ta no Diyus no Amoy tanow tibò no kinalabawan pad tibò aw dini ita kandin aw soodi kinow tibò.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Na itanow no pigsobu-uk no sinakupan to Diyus, pigbogayan kid on sikan no mgo panalangin. Dì moydu-on gayod nigsingkabugtì no impanghungyam ita ni Jesu-Kristu likat to kandin kadakoan agad-agad to pagbo-ot din,
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 su nasulat on no pig-iling to “No nigkawoy on kandin, namakaduma to kahan-ingan no nangkada-og din, aw kasinakupan din gayod, pigpamogayan din to bobogoy to pigdapon-dapon din to pagda-og din,” su nalabot kid to pagda-og din gayod.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 No pig-iling ton nasulat on no “Nigkawoy on kandin,” ogkasabutan ta to kayan pana nigkawoy no nakatugdow pad kandin nakapatihibuu hantod to na-abut din pad diyà to hinibatan to pasak.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Sikan nakapatihibuu, nigkawoy dà diyà di-atas no kaylu pad diyà to tibò no mgo kalangitan awos ogsakupon din aw ogpanda-op kandin to tibò to kalibutan aw kalangitan.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kandin no si Jesus, moydu-on pigbogayan din to kantondanan aw ibotang din kandan dini to sinakupan din. Moydu-on imbotang din no tumutubus din no imbogoy din dini ita no sinakupan din. Moydu-on gayod imbotang din dini to sinakupan din no maglilikwaday to katondanan. Moydu-on gayod imbotang din no katondanan no oghihipanow no ogpansakup to mgo otow to tinu-uhan ki Jesus. Moydu-on gayod imbotang din no magbabantayay to sinakupan din. Moydu-on imbogoy din no mag-a-anad dini to sinakupan din.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Sikan tibò, imbogoy ni Jesus dini to sinakupan din no iyan lawa din awos matingub to igkapatuman ita to katondanan tanow no nigsingkabugtì aw padigona to sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 hantod to madoson on aw minanigo-on on no pikii ta no ogpaka-imo-ot du-on to kandin pikii aw sobu-ukon to pagtu-u ta aw kadugangi to nama-anan ta bahin to Anak to Diyus.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Na ko matuman tanow sikan, bahin to tinu-uhan ta, ogtibuuson to ginhawa ta awos ki konà ma-angod to mgo batà no ogkinopit-kopit su konà ki podon ogkadaa-daa to nigsingkabugtì no impang-anad no puli niglikat to domdom to otow no ma-iyan-iyanon aw mapakunon-kunonon no gau-on.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Dì ko minanigo-onon on to pikii ta, og-inikagihay kinow on nasì to katù-uhanan no oglinogonay kinow aw ogkatulin kid hantod to ogpaka-angod kid ki Jesu-Kristu no angod dà to uu
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 no nasaligan to mgo bahin to lawa no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an. Ogdowdoyow ki to ogtuman to ita no tumanonon awos ogkatulin to tibò to lawa aw madigon to paglinogonay ta.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Na kanak no tumutubus ni Jesus, ogpangudlin a iyu to likat kunto-on, konà now ogsunudon to mgo otow no wadà tahud to Diyus no wadà ogka-ugsudan to pagpandomdom dan
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 su nahanigan to domdom dan. Wadà labot dan to kinabuhì no niglikat to Diyus su wadà natagahan dan su nabigtoan to ginhawa dan.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Mano nahanigan to ginhawa dan, iyan dà nadomdoman dan to ibog dan aw wadà dan kapagkoi to agad nokoy no kado-otan dan.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Dì konà no sikan to kadodoog ni Jesu-Kristu no impang-anad iyu,
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 ko tùtu-u man no nigpaminog kow iyan to katùtu-uhanan bahin kandin su kandin dà to piglikatan to katùtu-uhanan tibò.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Sikan kadodoog ni Jesu-Kristu, ogkalabot on to pagpagawang now to katahani now no mado-ot no nakita-an du-on to ka-ugpà now natodu-on su niglikat to ibog no mado-ot no ma-iyan-iyanon.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Og-usabon now to domdom now
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 aw iyan ig-ilis to katahani now to bayà no domdom now no nabotad no sugpù to Diyus no lagboy matuwadong aw wadà saà.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kaling man no na-usab on to domdom now, konà kow ogpalagod to ogginau-ay dì i-ikagihay kow to katùtu-uhanan dà su nangkabogkot kinow aw nasakup ki to sobu-uk dà no sinakupan.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ayaw kow ogpalagod to kasokò now awos konà kow makasaà. Konà now ogpahapunan to kasokò. Dì unaha now na-ay limwasa.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Konà now ogbogayan si Satanas no magbabalatak to kahutayan din to pagsakup din iyu.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Na to kawatan natodu-on, ogbungku-an din to hinang din dì pamakut nasì kandin to pagtalabahu su awos moydu-on igkabogoy din gayod to nawada-an to kapookanan.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Konà now ogkapalabas to pag-ikagi no mado-ot. Dì iyan dà nasì og-ikagihon now to igkaliyag to duma no agad ando-i litos no igkadoyow to ogpaminog iyu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Konà now ogpadoahon to Ispiritu Santu su kandin kabogbogan to ing-indan iyu no sakup to Diyus hantod to magotò to adow no igka-usab to lawa now.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Konà now ogpalagodon to pagkado-oti aw kalangot aw kabuut aw mado-ot no pikii diyà to duma. Konà kow ogkiyaw-kiyaw aw konà kow ogpang-ina-ina.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Dì ogbinuligay kow nasì aw makina-aton kow. Ogpinasayluhay kow angod to pagpasaylu iyu to Diyus no si Jesu-Kristu to impabayà.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.