Efésios 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kanak no napirisu on su sakup a man ni Jesus no Magbobo-ot ta, ogtambag a iyu to ogpakatuwadong kow to pag-ugpà now lagboy no angayan podon to mgo sakup to Diyus,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 no kanunoy kow mapakobos-koboson aw danu-an aw maungaà aw ogpabay-anan now to kasawa-anan su nigsingkaogon kow man.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Ogpa-omot kow to konà oghisuwoy su nahimu kow to Ispiritu Santu no sinobu-uk.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ita no kasinakupan ni Jesus, nahimu kinow on no sinobu-uk no lawa. Sobu-ukon dà gayod to Ispiritu Santu no nigsood ita. Angod dà gayod sobu-uk dà to impa-iman ita to Diyus to mahudi no adow.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Sobu-uk dà to Magbobo-ot ta, sobu-uk dà to pigtu-uhan ta. Pagpabonyag tanow, kasobu-uk dà to pagpasakup tad gayod.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Sobu-ukon to ampu-onon ta no Diyus no Amoy tanow tibò no kinalabawan pad tibò aw dini ita kandin aw soodi kinow tibò.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Na itanow no pigsobu-uk no sinakupan to Diyus, pigbogayan kid on sikan no mgo panalangin. Dì moydu-on gayod nigsingkabugtì no impanghungyam ita ni Jesu-Kristu likat to kandin kadakoan agad-agad to pagbo-ot din,
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 su nasulat on no pig-iling to “No nigkawoy on kandin, namakaduma to kahan-ingan no nangkada-og din, aw kasinakupan din gayod, pigpamogayan din to bobogoy to pigdapon-dapon din to pagda-og din,” su nalabot kid to pagda-og din gayod.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 No pig-iling ton nasulat on no “Nigkawoy on kandin,” ogkasabutan ta to kayan pana nigkawoy no nakatugdow pad kandin nakapatihibuu hantod to na-abut din pad diyà to hinibatan to pasak.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Sikan nakapatihibuu, nigkawoy dà diyà di-atas no kaylu pad diyà to tibò no mgo kalangitan awos ogsakupon din aw ogpanda-op kandin to tibò to kalibutan aw kalangitan.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Kandin no si Jesus, moydu-on pigbogayan din to kantondanan aw ibotang din kandan dini to sinakupan din. Moydu-on imbotang din no tumutubus din no imbogoy din dini ita no sinakupan din. Moydu-on gayod imbotang din dini to sinakupan din no maglilikwaday to katondanan. Moydu-on gayod imbotang din no katondanan no oghihipanow no ogpansakup to mgo otow to tinu-uhan ki Jesus. Moydu-on gayod imbotang din no magbabantayay to sinakupan din. Moydu-on imbogoy din no mag-a-anad dini to sinakupan din.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Sikan tibò, imbogoy ni Jesus dini to sinakupan din no iyan lawa din awos matingub to igkapatuman ita to katondanan tanow no nigsingkabugtì aw padigona to sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 hantod to madoson on aw minanigo-on on no pikii ta no ogpaka-imo-ot du-on to kandin pikii aw sobu-ukon to pagtu-u ta aw kadugangi to nama-anan ta bahin to Anak to Diyus.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Na ko matuman tanow sikan, bahin to tinu-uhan ta, ogtibuuson to ginhawa ta awos ki konà ma-angod to mgo batà no ogkinopit-kopit su konà ki podon ogkadaa-daa to nigsingkabugtì no impang-anad no puli niglikat to domdom to otow no ma-iyan-iyanon aw mapakunon-kunonon no gau-on.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Dì ko minanigo-onon on to pikii ta, og-inikagihay kinow on nasì to katù-uhanan no oglinogonay kinow aw ogkatulin kid hantod to ogpaka-angod kid ki Jesu-Kristu no angod dà to uu
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 no nasaligan to mgo bahin to lawa no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an. Ogdowdoyow ki to ogtuman to ita no tumanonon awos ogkatulin to tibò to lawa aw madigon to paglinogonay ta.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Na kanak no tumutubus ni Jesus, ogpangudlin a iyu to likat kunto-on, konà now ogsunudon to mgo otow no wadà tahud to Diyus no wadà ogka-ugsudan to pagpandomdom dan
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 su nahanigan to domdom dan. Wadà labot dan to kinabuhì no niglikat to Diyus su wadà natagahan dan su nabigtoan to ginhawa dan.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Mano nahanigan to ginhawa dan, iyan dà nadomdoman dan to ibog dan aw wadà dan kapagkoi to agad nokoy no kado-otan dan.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Dì konà no sikan to kadodoog ni Jesu-Kristu no impang-anad iyu,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 ko tùtu-u man no nigpaminog kow iyan to katùtu-uhanan bahin kandin su kandin dà to piglikatan to katùtu-uhanan tibò.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Sikan kadodoog ni Jesu-Kristu, ogkalabot on to pagpagawang now to katahani now no mado-ot no nakita-an du-on to ka-ugpà now natodu-on su niglikat to ibog no mado-ot no ma-iyan-iyanon.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Og-usabon now to domdom now
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 aw iyan ig-ilis to katahani now to bayà no domdom now no nabotad no sugpù to Diyus no lagboy matuwadong aw wadà saà.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Kaling man no na-usab on to domdom now, konà kow ogpalagod to ogginau-ay dì i-ikagihay kow to katùtu-uhanan dà su nangkabogkot kinow aw nasakup ki to sobu-uk dà no sinakupan.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ayaw kow ogpalagod to kasokò now awos konà kow makasaà. Konà now ogpahapunan to kasokò. Dì unaha now na-ay limwasa.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Konà now ogbogayan si Satanas no magbabalatak to kahutayan din to pagsakup din iyu.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Na to kawatan natodu-on, ogbungku-an din to hinang din dì pamakut nasì kandin to pagtalabahu su awos moydu-on igkabogoy din gayod to nawada-an to kapookanan.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Konà now ogkapalabas to pag-ikagi no mado-ot. Dì iyan dà nasì og-ikagihon now to igkaliyag to duma no agad ando-i litos no igkadoyow to ogpaminog iyu.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Konà now ogpadoahon to Ispiritu Santu su kandin kabogbogan to ing-indan iyu no sakup to Diyus hantod to magotò to adow no igka-usab to lawa now.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Konà now ogpalagodon to pagkado-oti aw kalangot aw kabuut aw mado-ot no pikii diyà to duma. Konà kow ogkiyaw-kiyaw aw konà kow ogpang-ina-ina.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Dì ogbinuligay kow nasì aw makina-aton kow. Ogpinasayluhay kow angod to pagpasaylu iyu to Diyus no si Jesu-Kristu to impabayà.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.