Atos 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na og-uli-on tad si Saulo no kanunoy niglina-um to pagpanghimatoy to mgo sakup ni Jesus. Nig-andiyà si Saulo to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Pagdatong din nigpangamuyù kandin to kalig-onan no ogpilimahan to mata-as su awos makilahan si Saulo to mgo otow no ogdaa to mgo simbahan to Hudiyu diyà to Damasku no lunsud. Ko panganapon din to mgo otow du-on no sakup ni Jesus, lukos dow buyag, igpadakop aw ogdaahon din diyà to Hirusalim. Dayun imbogoy to mata-as to kalig-onan no napilimahan din on. Pagkadawat ni Saulo, nighipanow on kandin padoog diyà to Damasku.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Na no madani on to ogdoogan din, tinakin pigbandogan lagboy si Saulo to bandog likat to langit.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Napood dayun si Saulo aw makadinog to kagi no iyan nalitukan to “Saulo. Saulo. Nokoy man to impahadat nu kanak.”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nakatabak si Saulo to “Intawa ka Sir.” Nadinog ni Saulo to kagi no intabak no na-iling to “Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Na, kuwà kad on aw padayong kad diyà to lunsud aw tagadi nu to sugù ku no ogkatuman nu.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sikan mgo duma ni Saulo, namakasigkon no wadà mamaka-ikagi. Namakadinog to kagi likat diyà to langit, dì wadà nakita-an dan.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Dayun nigbangun si Saulo aw gimata dì konad man ogpakakita. Kaling man pigtuyuk kandin to mgo duma din padoog diyà to lunsud
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 aw napisok si Saulo to sood to tatou no adow aw wadà makako-on aw maka-inom.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon. Moydu-on songo sakup ni Jesus du-on to Damasku no iyan ngadan si Ananias. Pigpakita kandin to Diyus to ogkatuman. Kagi to Diyus no Magbobo-ot to “Ananias.” Naka-ikagi si Ananias to “So-idi ad Magbobo-ot ku.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kagi to Magbobo-ot, “Bangun kad aw andiyà kad on to bàya-anan no pighingadanan to Katul-idan no Baya-anan. Panganapa si Saulo no taga-Tarsu su mamonang dà kandin diyà to baoy ni Judas su nig-ampù kanak kunto-on.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Natagahan gayod ni Saulo to ogkatuman gagaya su pigpakita kud on man kandin. Nataga kandin gayod to ogdatong ka du-on to pig-ugpa-an din. Nama-anan din man to ngadan nu Ananias, aw ogdamponon nu kandin awos ma-uli-an to mata din.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Dì naka-ikagi si Ananias to “Diyus kù, mahan-ing to nignangon kanak bahin sikan no otow su nigpang-uwang-uwang kun kandin to mgo sakup nu diyà to Hirusalim.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Su tu-ud din kun to ogdakop kanami no sakup nu su nig-andini to Damasku su nigsalig kun kandin to kalig-onan no pigpilimahan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kagi to Magbobo-ot, “Agad on man. Andiya-id, su pigpilì kud on si Saulo to ogpanoysoy bahin to kanak ngadan diyà to mgo harì aw mgo ka-Isrilihan aw duma no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì no banwa dan.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Dì kanak no si Jesus, ogma-anon ku kandin dow nokoy to ogtuwa-ayon din su kandin ogtubus to kanak ngadan.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Na nig-andiyà si Ananias to baoy ni Judas. Pagdatong din, pigdampon din si Saulo aw ikagi to “Saulo, su-un ku, kanak, pigpa-andini a ni Jesus no nakita-an nu diyà to pangindanan. Ogpadamponon a ikow awos ka ma-uli-an aw kasoodi ka to Ispiritu Santu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tinakin moydu-on nangkapadpad likat du-on to mata din no angod to papalison aw dayun nakagimata aw makakita kandin. Dayun nakasakindog si Saulo aw pabonyag to wohig.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Pagbonyag kandin, nakako-on on. Pagkatapus to pagko-on, nigdoson on kandin.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 pigpunu-an din to pagpinang-andiyà to mgo simbahan aw pasabut to si Jesus iyan Anak to Diyus.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Naboong-boong tibò to nahimun no ka-otawan. Nigka-inusipay kandan to “Sikan buwa to otow no nighimatoy to mgo sakup no nig-ampù to ngadan ni Jesus diyà to Hirusalim aw andini mandà kandin su awos dakopon mandà to nasamà aw daaha diyà to punu-an to tinu-uhan diyà to Hirusalim.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Dì nigdugang to kabogbogan ni Saulo to pagpang-anad. Nakambawan ni Saulo to mgo Hudiyu no taga-Damasku aw kangkadaa din to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Dì pagkaugoy nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan dow og-amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Dì moydu-on nigtaga ki Saulo to pikii dan to ogpakahimatayan dan podon kandin. Adow aw madukilom pigbantayan dan to lili-ot to matikang no aad no batu no inlibong to lunsud.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Dì songo kadukiloman nigtagù si Saulo to bangkow aw patuntun to mgo sakup din diyà dibauy to in-aad aw makalikoy on kandin aw hipanow on kandin padoog diyà to Hirusalim.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Na pagdatong ni Saulo to Hirusalim, ogpagba-ot podon kandin to duma no mgo sakup ni Jesus. Dì wadà tu-u kandan to si Saulo, sakup iyan ni Jesus. Nahadokan dan tibò su intobo-ot dan dow nigpakunon-kunon si Saulo to sakup kandin ni Jesus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Dì si Bernabe no sakup ni Jesus, pigbuligan din si Saulo. Pigdaa din diyà to mgo tumutubus ni Jesus. Pignangonan din kan mgo tumutubus to “Piglogwà si Saulo ni Jesus diyà to pangindanan padoog diyà to Damasku aw sugu-ad kandin ni Jesus. Diyà to simbahan to taga-Damasku, wadà hadok-hadok ni Saulo to ogpanoysoy bahin to ngadan ni Jesus.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kaling man nigpag-agpot si Saulo du-on to sinakupan ni Jesus aw libod-libod to mgo simbahan diyà to Hirusalim
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 no ampan kahadok no nigpang-anad kandin no nigtubus to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nigpanoysoy si Saulo aw pag-asuy kandin to sinakupan to Giniriyigu no inikagihan no oghimatoy podon kandin.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pagkama-an to dumà no sakup ni Jesus to ogmuwahon podon si Saulo, pigdaa dan diyà to Sisariya no lunsud aw pa-uli-a diyà to kandin banwa no Tarsu no lunsud.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Bali man nigsigkon to pag-uwang-uwang to sinakupan ni Jesus diyà to Hudiya aw Galiliya aw Samariya no likat pad to paghimatoy ki Esteban. Nighan-ing on kandan aw pigtahud dan to Diyus aw pinatibuus tibò kandan to Ispiritu Santu to ginhawa dan.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Na, og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Pedro. Niglogob-logob kandin to kalunsudan no nangudlin no bali nakatutuu to mgo sakup ni Jesus diyà to lunsud no Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nabaya-an din to otow no napulid no iyan ngadan si Iniyas. Wau on no tu-ig to pagkapulid din no konad on ogpakabangun.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Dì si Pedro, nig-ikagi kandin to “Iniyas, bangun kad on aw lukutad to hikam nu su na-uli-an kad on ni Jesu-Kristu.” Dayun nakabangun si Iniyas
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 aw kakita kandin to tibò no mgo taga-Lida aw taga-Sarun. Pagkakita dan, nigtu-u kandan aw pamanpasakup to Diyus su nakita-an dan kan pulid no ogpakahipanow on.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na, diyà ta pad to bugti no tutuwanon no diyà dapit to Hupi no lunsud no madani dà to lunsud to Lida no pigbisitahan ni Pedro. Moydu-on buyag du-on no sakup ni Jesus. Iyan ngadan si Tabita. To Giniriyigu pa no inikagihan si Durkas to ngadan din no kalitukan to usa. Ma-auy-auyon si Tabita aw mabo-ot kandin ko moydu-on ogkawada-an to kapookanan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Dì nasakit si Tabita to ingkamatoy din on. Pagkamatoy din on, pighugasan to patoy to kadumahan din aw ta din si Tabita no pigo konhà.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Mano madani dà to lunsud no Lida no pigbisitahan ni Pedro, impadokat to mgo kadumahan ni Tabita su nadinog dan to du-on dà si Pedro. Daduwa no ka-otow to nigdokat. Pagdatong dan, naman-ikagi kandan to “Ogpadumahon noy ikow iyan aw magagà ki lagboy.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dayun nigduma si Pedro. Pagdatong dan, pigpaduma dan si Pedro diyà to songo konhà no pigkotangan to patoy. Dayun nahimunan kandin to mgo bau no buyag no namansinogow. Impakita dan ki Pedro to mgo kabò no tinabing ni Durkas kandan no buhì pad.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Na pigpalogwà ni Pedro kan mgo buyag. Paglogwà to mgo buyag, nigduguk aw luhud si Pedro aw ampù kandin to Diyus. Dayun pig-atubang ni Pedro to patoy aw ikagihi din to “Tabita, bangun kad on.” Nakagimata dayun si Tabita. Pagkita din ki Pedro, nigbangun lagboy kandin.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pigdawat ni Pedro to boad din aw pasakindoga. Pigsabi ni Pedro to mgo buyag no bau aw duma no mgo sakup ni Jesus. Impakita din si Tabita no pigbuhoy on.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dayun nigtangkap to nawnangonon to mgo taga-Hupi to pigbuhoy dà si Tabita. Pagdinog dan, mahan-ing to nigpasakup on ki Jesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nigpakamonang si Simon Pedro du-on to sinakupan ni Jesus no mgo taga-Hupi to pila no adow. Nig-agpot du-on to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.