Atos 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na og-uli-on tad si Saulo no kanunoy niglina-um to pagpanghimatoy to mgo sakup ni Jesus. Nig-andiyà si Saulo to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Pagdatong din nigpangamuyù kandin to kalig-onan no ogpilimahan to mata-as su awos makilahan si Saulo to mgo otow no ogdaa to mgo simbahan to Hudiyu diyà to Damasku no lunsud. Ko panganapon din to mgo otow du-on no sakup ni Jesus, lukos dow buyag, igpadakop aw ogdaahon din diyà to Hirusalim. Dayun imbogoy to mata-as to kalig-onan no napilimahan din on. Pagkadawat ni Saulo, nighipanow on kandin padoog diyà to Damasku.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Na no madani on to ogdoogan din, tinakin pigbandogan lagboy si Saulo to bandog likat to langit.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Napood dayun si Saulo aw makadinog to kagi no iyan nalitukan to “Saulo. Saulo. Nokoy man to impahadat nu kanak.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nakatabak si Saulo to “Intawa ka Sir.” Nadinog ni Saulo to kagi no intabak no na-iling to “Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Na, kuwà kad on aw padayong kad diyà to lunsud aw tagadi nu to sugù ku no ogkatuman nu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sikan mgo duma ni Saulo, namakasigkon no wadà mamaka-ikagi. Namakadinog to kagi likat diyà to langit, dì wadà nakita-an dan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Dayun nigbangun si Saulo aw gimata dì konad man ogpakakita. Kaling man pigtuyuk kandin to mgo duma din padoog diyà to lunsud
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 aw napisok si Saulo to sood to tatou no adow aw wadà makako-on aw maka-inom.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon. Moydu-on songo sakup ni Jesus du-on to Damasku no iyan ngadan si Ananias. Pigpakita kandin to Diyus to ogkatuman. Kagi to Diyus no Magbobo-ot to “Ananias.” Naka-ikagi si Ananias to “So-idi ad Magbobo-ot ku.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kagi to Magbobo-ot, “Bangun kad aw andiyà kad on to bàya-anan no pighingadanan to Katul-idan no Baya-anan. Panganapa si Saulo no taga-Tarsu su mamonang dà kandin diyà to baoy ni Judas su nig-ampù kanak kunto-on.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Natagahan gayod ni Saulo to ogkatuman gagaya su pigpakita kud on man kandin. Nataga kandin gayod to ogdatong ka du-on to pig-ugpa-an din. Nama-anan din man to ngadan nu Ananias, aw ogdamponon nu kandin awos ma-uli-an to mata din.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dì naka-ikagi si Ananias to “Diyus kù, mahan-ing to nignangon kanak bahin sikan no otow su nigpang-uwang-uwang kun kandin to mgo sakup nu diyà to Hirusalim.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Su tu-ud din kun to ogdakop kanami no sakup nu su nig-andini to Damasku su nigsalig kun kandin to kalig-onan no pigpilimahan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kagi to Magbobo-ot, “Agad on man. Andiya-id, su pigpilì kud on si Saulo to ogpanoysoy bahin to kanak ngadan diyà to mgo harì aw mgo ka-Isrilihan aw duma no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì no banwa dan.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Dì kanak no si Jesus, ogma-anon ku kandin dow nokoy to ogtuwa-ayon din su kandin ogtubus to kanak ngadan.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Na nig-andiyà si Ananias to baoy ni Judas. Pagdatong din, pigdampon din si Saulo aw ikagi to “Saulo, su-un ku, kanak, pigpa-andini a ni Jesus no nakita-an nu diyà to pangindanan. Ogpadamponon a ikow awos ka ma-uli-an aw kasoodi ka to Ispiritu Santu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tinakin moydu-on nangkapadpad likat du-on to mata din no angod to papalison aw dayun nakagimata aw makakita kandin. Dayun nakasakindog si Saulo aw pabonyag to wohig.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Pagbonyag kandin, nakako-on on. Pagkatapus to pagko-on, nigdoson on kandin.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 pigpunu-an din to pagpinang-andiyà to mgo simbahan aw pasabut to si Jesus iyan Anak to Diyus.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Naboong-boong tibò to nahimun no ka-otawan. Nigka-inusipay kandan to “Sikan buwa to otow no nighimatoy to mgo sakup no nig-ampù to ngadan ni Jesus diyà to Hirusalim aw andini mandà kandin su awos dakopon mandà to nasamà aw daaha diyà to punu-an to tinu-uhan diyà to Hirusalim.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Dì nigdugang to kabogbogan ni Saulo to pagpang-anad. Nakambawan ni Saulo to mgo Hudiyu no taga-Damasku aw kangkadaa din to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Dì pagkaugoy nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan dow og-amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dì moydu-on nigtaga ki Saulo to pikii dan to ogpakahimatayan dan podon kandin. Adow aw madukilom pigbantayan dan to lili-ot to matikang no aad no batu no inlibong to lunsud.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Dì songo kadukiloman nigtagù si Saulo to bangkow aw patuntun to mgo sakup din diyà dibauy to in-aad aw makalikoy on kandin aw hipanow on kandin padoog diyà to Hirusalim.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Na pagdatong ni Saulo to Hirusalim, ogpagba-ot podon kandin to duma no mgo sakup ni Jesus. Dì wadà tu-u kandan to si Saulo, sakup iyan ni Jesus. Nahadokan dan tibò su intobo-ot dan dow nigpakunon-kunon si Saulo to sakup kandin ni Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Dì si Bernabe no sakup ni Jesus, pigbuligan din si Saulo. Pigdaa din diyà to mgo tumutubus ni Jesus. Pignangonan din kan mgo tumutubus to “Piglogwà si Saulo ni Jesus diyà to pangindanan padoog diyà to Damasku aw sugu-ad kandin ni Jesus. Diyà to simbahan to taga-Damasku, wadà hadok-hadok ni Saulo to ogpanoysoy bahin to ngadan ni Jesus.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kaling man nigpag-agpot si Saulo du-on to sinakupan ni Jesus aw libod-libod to mgo simbahan diyà to Hirusalim
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 no ampan kahadok no nigpang-anad kandin no nigtubus to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nigpanoysoy si Saulo aw pag-asuy kandin to sinakupan to Giniriyigu no inikagihan no oghimatoy podon kandin.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pagkama-an to dumà no sakup ni Jesus to ogmuwahon podon si Saulo, pigdaa dan diyà to Sisariya no lunsud aw pa-uli-a diyà to kandin banwa no Tarsu no lunsud.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Bali man nigsigkon to pag-uwang-uwang to sinakupan ni Jesus diyà to Hudiya aw Galiliya aw Samariya no likat pad to paghimatoy ki Esteban. Nighan-ing on kandan aw pigtahud dan to Diyus aw pinatibuus tibò kandan to Ispiritu Santu to ginhawa dan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Na, og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Pedro. Niglogob-logob kandin to kalunsudan no nangudlin no bali nakatutuu to mgo sakup ni Jesus diyà to lunsud no Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nabaya-an din to otow no napulid no iyan ngadan si Iniyas. Wau on no tu-ig to pagkapulid din no konad on ogpakabangun.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Dì si Pedro, nig-ikagi kandin to “Iniyas, bangun kad on aw lukutad to hikam nu su na-uli-an kad on ni Jesu-Kristu.” Dayun nakabangun si Iniyas
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 aw kakita kandin to tibò no mgo taga-Lida aw taga-Sarun. Pagkakita dan, nigtu-u kandan aw pamanpasakup to Diyus su nakita-an dan kan pulid no ogpakahipanow on.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na, diyà ta pad to bugti no tutuwanon no diyà dapit to Hupi no lunsud no madani dà to lunsud to Lida no pigbisitahan ni Pedro. Moydu-on buyag du-on no sakup ni Jesus. Iyan ngadan si Tabita. To Giniriyigu pa no inikagihan si Durkas to ngadan din no kalitukan to usa. Ma-auy-auyon si Tabita aw mabo-ot kandin ko moydu-on ogkawada-an to kapookanan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Dì nasakit si Tabita to ingkamatoy din on. Pagkamatoy din on, pighugasan to patoy to kadumahan din aw ta din si Tabita no pigo konhà.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mano madani dà to lunsud no Lida no pigbisitahan ni Pedro, impadokat to mgo kadumahan ni Tabita su nadinog dan to du-on dà si Pedro. Daduwa no ka-otow to nigdokat. Pagdatong dan, naman-ikagi kandan to “Ogpadumahon noy ikow iyan aw magagà ki lagboy.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Dayun nigduma si Pedro. Pagdatong dan, pigpaduma dan si Pedro diyà to songo konhà no pigkotangan to patoy. Dayun nahimunan kandin to mgo bau no buyag no namansinogow. Impakita dan ki Pedro to mgo kabò no tinabing ni Durkas kandan no buhì pad.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Na pigpalogwà ni Pedro kan mgo buyag. Paglogwà to mgo buyag, nigduguk aw luhud si Pedro aw ampù kandin to Diyus. Dayun pig-atubang ni Pedro to patoy aw ikagihi din to “Tabita, bangun kad on.” Nakagimata dayun si Tabita. Pagkita din ki Pedro, nigbangun lagboy kandin.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pigdawat ni Pedro to boad din aw pasakindoga. Pigsabi ni Pedro to mgo buyag no bau aw duma no mgo sakup ni Jesus. Impakita din si Tabita no pigbuhoy on.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dayun nigtangkap to nawnangonon to mgo taga-Hupi to pigbuhoy dà si Tabita. Pagdinog dan, mahan-ing to nigpasakup on ki Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nigpakamonang si Simon Pedro du-on to sinakupan ni Jesus no mgo taga-Hupi to pila no adow. Nig-agpot du-on to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.