Atos 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na og-uli-on tad si Saulo no kanunoy niglina-um to pagpanghimatoy to mgo sakup ni Jesus. Nig-andiyà si Saulo to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Pagdatong din nigpangamuyù kandin to kalig-onan no ogpilimahan to mata-as su awos makilahan si Saulo to mgo otow no ogdaa to mgo simbahan to Hudiyu diyà to Damasku no lunsud. Ko panganapon din to mgo otow du-on no sakup ni Jesus, lukos dow buyag, igpadakop aw ogdaahon din diyà to Hirusalim. Dayun imbogoy to mata-as to kalig-onan no napilimahan din on. Pagkadawat ni Saulo, nighipanow on kandin padoog diyà to Damasku.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na no madani on to ogdoogan din, tinakin pigbandogan lagboy si Saulo to bandog likat to langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Napood dayun si Saulo aw makadinog to kagi no iyan nalitukan to “Saulo. Saulo. Nokoy man to impahadat nu kanak.”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nakatabak si Saulo to “Intawa ka Sir.” Nadinog ni Saulo to kagi no intabak no na-iling to “Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Na, kuwà kad on aw padayong kad diyà to lunsud aw tagadi nu to sugù ku no ogkatuman nu.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sikan mgo duma ni Saulo, namakasigkon no wadà mamaka-ikagi. Namakadinog to kagi likat diyà to langit, dì wadà nakita-an dan.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dayun nigbangun si Saulo aw gimata dì konad man ogpakakita. Kaling man pigtuyuk kandin to mgo duma din padoog diyà to lunsud
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 aw napisok si Saulo to sood to tatou no adow aw wadà makako-on aw maka-inom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon. Moydu-on songo sakup ni Jesus du-on to Damasku no iyan ngadan si Ananias. Pigpakita kandin to Diyus to ogkatuman. Kagi to Diyus no Magbobo-ot to “Ananias.” Naka-ikagi si Ananias to “So-idi ad Magbobo-ot ku.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kagi to Magbobo-ot, “Bangun kad aw andiyà kad on to bàya-anan no pighingadanan to Katul-idan no Baya-anan. Panganapa si Saulo no taga-Tarsu su mamonang dà kandin diyà to baoy ni Judas su nig-ampù kanak kunto-on.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Natagahan gayod ni Saulo to ogkatuman gagaya su pigpakita kud on man kandin. Nataga kandin gayod to ogdatong ka du-on to pig-ugpa-an din. Nama-anan din man to ngadan nu Ananias, aw ogdamponon nu kandin awos ma-uli-an to mata din.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Dì naka-ikagi si Ananias to “Diyus kù, mahan-ing to nignangon kanak bahin sikan no otow su nigpang-uwang-uwang kun kandin to mgo sakup nu diyà to Hirusalim.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Su tu-ud din kun to ogdakop kanami no sakup nu su nig-andini to Damasku su nigsalig kun kandin to kalig-onan no pigpilimahan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kagi to Magbobo-ot, “Agad on man. Andiya-id, su pigpilì kud on si Saulo to ogpanoysoy bahin to kanak ngadan diyà to mgo harì aw mgo ka-Isrilihan aw duma no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì no banwa dan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Dì kanak no si Jesus, ogma-anon ku kandin dow nokoy to ogtuwa-ayon din su kandin ogtubus to kanak ngadan.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Na nig-andiyà si Ananias to baoy ni Judas. Pagdatong din, pigdampon din si Saulo aw ikagi to “Saulo, su-un ku, kanak, pigpa-andini a ni Jesus no nakita-an nu diyà to pangindanan. Ogpadamponon a ikow awos ka ma-uli-an aw kasoodi ka to Ispiritu Santu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tinakin moydu-on nangkapadpad likat du-on to mata din no angod to papalison aw dayun nakagimata aw makakita kandin. Dayun nakasakindog si Saulo aw pabonyag to wohig.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Pagbonyag kandin, nakako-on on. Pagkatapus to pagko-on, nigdoson on kandin.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 pigpunu-an din to pagpinang-andiyà to mgo simbahan aw pasabut to si Jesus iyan Anak to Diyus.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Naboong-boong tibò to nahimun no ka-otawan. Nigka-inusipay kandan to “Sikan buwa to otow no nighimatoy to mgo sakup no nig-ampù to ngadan ni Jesus diyà to Hirusalim aw andini mandà kandin su awos dakopon mandà to nasamà aw daaha diyà to punu-an to tinu-uhan diyà to Hirusalim.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Dì nigdugang to kabogbogan ni Saulo to pagpang-anad. Nakambawan ni Saulo to mgo Hudiyu no taga-Damasku aw kangkadaa din to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Dì pagkaugoy nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan dow og-amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Dì moydu-on nigtaga ki Saulo to pikii dan to ogpakahimatayan dan podon kandin. Adow aw madukilom pigbantayan dan to lili-ot to matikang no aad no batu no inlibong to lunsud.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Dì songo kadukiloman nigtagù si Saulo to bangkow aw patuntun to mgo sakup din diyà dibauy to in-aad aw makalikoy on kandin aw hipanow on kandin padoog diyà to Hirusalim.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Na pagdatong ni Saulo to Hirusalim, ogpagba-ot podon kandin to duma no mgo sakup ni Jesus. Dì wadà tu-u kandan to si Saulo, sakup iyan ni Jesus. Nahadokan dan tibò su intobo-ot dan dow nigpakunon-kunon si Saulo to sakup kandin ni Jesus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dì si Bernabe no sakup ni Jesus, pigbuligan din si Saulo. Pigdaa din diyà to mgo tumutubus ni Jesus. Pignangonan din kan mgo tumutubus to “Piglogwà si Saulo ni Jesus diyà to pangindanan padoog diyà to Damasku aw sugu-ad kandin ni Jesus. Diyà to simbahan to taga-Damasku, wadà hadok-hadok ni Saulo to ogpanoysoy bahin to ngadan ni Jesus.”
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kaling man nigpag-agpot si Saulo du-on to sinakupan ni Jesus aw libod-libod to mgo simbahan diyà to Hirusalim
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 no ampan kahadok no nigpang-anad kandin no nigtubus to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nigpanoysoy si Saulo aw pag-asuy kandin to sinakupan to Giniriyigu no inikagihan no oghimatoy podon kandin.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pagkama-an to dumà no sakup ni Jesus to ogmuwahon podon si Saulo, pigdaa dan diyà to Sisariya no lunsud aw pa-uli-a diyà to kandin banwa no Tarsu no lunsud.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Bali man nigsigkon to pag-uwang-uwang to sinakupan ni Jesus diyà to Hudiya aw Galiliya aw Samariya no likat pad to paghimatoy ki Esteban. Nighan-ing on kandan aw pigtahud dan to Diyus aw pinatibuus tibò kandan to Ispiritu Santu to ginhawa dan.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Na, og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Pedro. Niglogob-logob kandin to kalunsudan no nangudlin no bali nakatutuu to mgo sakup ni Jesus diyà to lunsud no Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nabaya-an din to otow no napulid no iyan ngadan si Iniyas. Wau on no tu-ig to pagkapulid din no konad on ogpakabangun.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Dì si Pedro, nig-ikagi kandin to “Iniyas, bangun kad on aw lukutad to hikam nu su na-uli-an kad on ni Jesu-Kristu.” Dayun nakabangun si Iniyas
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 aw kakita kandin to tibò no mgo taga-Lida aw taga-Sarun. Pagkakita dan, nigtu-u kandan aw pamanpasakup to Diyus su nakita-an dan kan pulid no ogpakahipanow on.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na, diyà ta pad to bugti no tutuwanon no diyà dapit to Hupi no lunsud no madani dà to lunsud to Lida no pigbisitahan ni Pedro. Moydu-on buyag du-on no sakup ni Jesus. Iyan ngadan si Tabita. To Giniriyigu pa no inikagihan si Durkas to ngadan din no kalitukan to usa. Ma-auy-auyon si Tabita aw mabo-ot kandin ko moydu-on ogkawada-an to kapookanan.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Dì nasakit si Tabita to ingkamatoy din on. Pagkamatoy din on, pighugasan to patoy to kadumahan din aw ta din si Tabita no pigo konhà.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Mano madani dà to lunsud no Lida no pigbisitahan ni Pedro, impadokat to mgo kadumahan ni Tabita su nadinog dan to du-on dà si Pedro. Daduwa no ka-otow to nigdokat. Pagdatong dan, naman-ikagi kandan to “Ogpadumahon noy ikow iyan aw magagà ki lagboy.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Dayun nigduma si Pedro. Pagdatong dan, pigpaduma dan si Pedro diyà to songo konhà no pigkotangan to patoy. Dayun nahimunan kandin to mgo bau no buyag no namansinogow. Impakita dan ki Pedro to mgo kabò no tinabing ni Durkas kandan no buhì pad.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Na pigpalogwà ni Pedro kan mgo buyag. Paglogwà to mgo buyag, nigduguk aw luhud si Pedro aw ampù kandin to Diyus. Dayun pig-atubang ni Pedro to patoy aw ikagihi din to “Tabita, bangun kad on.” Nakagimata dayun si Tabita. Pagkita din ki Pedro, nigbangun lagboy kandin.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pigdawat ni Pedro to boad din aw pasakindoga. Pigsabi ni Pedro to mgo buyag no bau aw duma no mgo sakup ni Jesus. Impakita din si Tabita no pigbuhoy on.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dayun nigtangkap to nawnangonon to mgo taga-Hupi to pigbuhoy dà si Tabita. Pagdinog dan, mahan-ing to nigpasakup on ki Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nigpakamonang si Simon Pedro du-on to sinakupan ni Jesus no mgo taga-Hupi to pila no adow. Nig-agpot du-on to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.