Atos 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Na si Saulo, ogdodo-oton din podon to sinakupan ni Jesus aw pang-andiya-i din to kabaoy-baayan aw pangguyuda to mgo sinakupan ni Jesus, lukos dow buyag. Dayun impantagù to pirisuhan.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Na to mgo sinakupan ni Jesus no pagkahilatag-latag dan, namanlogob-logob kandan to nigsingkabugtì no banwa no nigpang-anad to kagi to Diyus.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Si Felipe no sakup ni Jesus, nig-andiyà to kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Samariya aw panoysoy to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 To mgo taga-Samariya, nigtibò kandan to pagpaminog to impang-anad ni Felipe su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mahan-ing to pigsoodan to busow no nagawangan ni Felipe aw makapanagoa. Mgo pungkù, mgo pawing, mgo pulid, tibò din na-uli-an to sakit du-on to mgo otow no taga-Samariya.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nigtukhow tibò kandan.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Dì moydu-on otow no nig-ugpà du-on to Samariya no kunon kun nigpatutuus. Iyan ngadan din si Simon. Naugoy on to pagkaboong-boong to mgo taga-Samariya to kabogbogan din. Nigpalabow kandin aw kunon kun Diyus to piglikatan to kabogbogan din.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Dì pagkadinog dan to ki Felipe no pagpasabut bahin to pagsakup to Diyus aw ogkahimu ogkasakup ki to Diyus no Amoy ko pumasakup ki to Anak din no si Jesu-Kristu, nigtu-u kandan no lukos aw buyag aw tuman aw pabonyag to wohig no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Agad si Simon, nigtu-u man aw pabonyag kandin gayod su nigdumduma kandin ki Felipe aw maka-ahà to kaboonganan no pighimu ni Felipe, aw kaboong-boong.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon no diyà to Hirusalim. Nakadinog to mgo tumutubus ni Jesus to sikan mgo taga-Samariya, nigpasakup on kandan to kagi to Diyus. Pagkadinog dan, pigpatubus dan pigpa-andiyà si Pedro aw si Juan
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 awos ogpangamuyu-an kandan diyà to Diyus awos soodan kandan no mgo taga-Samariya to Ispiritu Santu
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 su wadà pad lagboy kasoodi kandan. Puli pad namanpabonyag to wohig no inmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pagdatong ni Pedro aw ni Juan, pigpandampon dan kandan no mgo taga-Samariya aw pangamuyu-i dan kandan to Diyus to ogpasoodan lagboy kandan to Ispiritu Santu. Dayun pigmatu-udan on to nasoodan kandan lagboy to Ispiritu Santu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Na si Simon no nigpatutuus, pagkakita din to kandan, nasoodan to Ispiritu Santu no pagdampon to tumutubus ni Jesus, naliyagan din podon. Naka-ikagi kandin to “Nawà dow ogpabayluhan now kanak to sapì
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 to kabogbogan now su awos ogkangkasoodan to mgo otow to Ispiritu Santu ko madampon ku.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nakatabak si Pedro, “Dowdo-otan ka kay na-an aw sikan ubag sapì nu ko konà nu og-oyowan kan mado-ot no domdom nu su intobo-ot nu dow ogkaboli nu puli to sapì kan igbogoy likat to Diyus.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Konà ka ogpakapanginlabot to igbogoy to Ispiritu Santu to pagdampon. Mado-ot to ikow nadomdoman diyà to atubangan to Diyus.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Na, ogsosoo ka pad na-ay aw oyowid to mado-ot no napikiyan nu aw pangamuyù ka to Diyus ko dagow pasayluhon ka dà to napikiyan nu no mado-ot.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Agaw man ogbayluhon nud podon to sapì to kabogbogan to Ispiritu Santu su mado-ot on to ginhawa nu diyà to Diyus. Nakasood ikow, kado-otan su nig-ingà ka man.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Si Simon no nigpatutuus, naka-ikagi to “Pangamuyu-i a nu podon diyà to Diyus to konà ogkatuman to pig-ikagi nu bahin kanak.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Na pagkatapus to pagpang-anad dan du-on aw paglikwad to kagi to Diyus no Magbobo-ot, namanpa-ulì on kandan no si Pedro aw si Juan diyà to Hirusalim. Dì pigpanghapit-hapitan dan pad to mgo kalunsudan to Samariya su igpasabut dan man to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Na, og-uli-on ta pad si Felipe no tutugdawon no nangudlin to mgo taga-Samariya. Pig-ikagihan kandin to diwata likat to Diyus to “Na, kuwà kad on diyà to kalasada no ogpadoog diyà to babagan. Sikan no kalasada, likat diyà to Hirusalim no oglohus diyà to Gasa gayod no lunsud.” Naugoy on no kalasada sikan, dì maakwat on to ogbayà du-on su wadad lagboy uminugpà.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Dayun nighipanow on si Felipe padoog diyà to kalasada.
27 — ausente —
28 Pagkatapus to nig-ampù, nig-ulì on kandin diyà to piglikatan din no nigsakoy to sakayan din. No pag-ingkud din du-on to sakayan, nigbasa-basa kandin to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on.
28 — ausente —
29 Na, og-uli-on tad mandà si Felipe no naka-abut on diyà to kalasada no igbayà to trisuriru. Du-on impaghibakos din to trisuriru. Dayun pigsugù Felipe to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na, duguk ka kan no sakayan.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Dayun nigduguk kandin to sakayan. Nadinog din to pigbasa to trisuriru to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus. In-usip ni Felipe no nig-iling to “Kan no pigbasa nu, dow nasabutan nu?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nakatabak to trisuriru to “Amonuhon man to pagkasabut ku su wadà man ogpanoysoy kanak.” Dayun pigpaluwan din si Felipe to sakayan din.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 So-idi to nadinog ni Felipe no pigbasa to trisuriru no wadà din kasabuti no pig-iling to
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ko oglisod kandin, wadad ogpiyansa kandin. Amonuhon tad buwa to pagnangon to tùtu-u no kadakoan to saà to kadongan din su pigpakapusan dan man to kinabuhì din dini to babow to kalibutan.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 “Na,” pig-usip to trisuriru, “to napa-atubangan to kagi ton lagsoban to Diyus, kandin tu-un no lawa dow duma.”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Dayun nigpasabut si Felipe to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus likat to sikan dà no nasulat ni Isaias.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Na nakabayà kandan to wohig. Kagi to trisuriru to “Ahà ka suyà wohig. Nokoy pad man to ogtagadan ta to pagpabonyag ku ikow.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Nigtabak si Felipe to “Ogkahimù man ko tibuuson nu to ikow ginhawa.” Nakatabak to trisuriru to “Nokoy pad man su nigtu-u ad lagboy to si Jesus, Anak to Diyus.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dayun pigpasigkon din to sakayan aw haw-as kandan no ogduguk du-on to wohig aw apot kandan no daduwa aw bonyagi kandin ni Felipe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Paggamat dan, pigsakgow si Felipe to Ispiritu Santu. Pigboong on kandin to trisuriru. Kandà to pagkikita dan. Dayun nigpadayong to trisuriru to panawan din no nigtutukhaway.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Dì si Felipe, monang on nataga no diyad on kandin to Asutu no banwa. Dayun niglogob-logob kandin mandà to mgo banwa to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Bali no nigdatong si Felipe diyà to Sisariya no lunsud.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.