Atos 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na si Saulo, ogdodo-oton din podon to sinakupan ni Jesus aw pang-andiya-i din to kabaoy-baayan aw pangguyuda to mgo sinakupan ni Jesus, lukos dow buyag. Dayun impantagù to pirisuhan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na to mgo sinakupan ni Jesus no pagkahilatag-latag dan, namanlogob-logob kandan to nigsingkabugtì no banwa no nigpang-anad to kagi to Diyus.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Si Felipe no sakup ni Jesus, nig-andiyà to kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Samariya aw panoysoy to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 To mgo taga-Samariya, nigtibò kandan to pagpaminog to impang-anad ni Felipe su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Mahan-ing to pigsoodan to busow no nagawangan ni Felipe aw makapanagoa. Mgo pungkù, mgo pawing, mgo pulid, tibò din na-uli-an to sakit du-on to mgo otow no taga-Samariya.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nigtukhow tibò kandan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Dì moydu-on otow no nig-ugpà du-on to Samariya no kunon kun nigpatutuus. Iyan ngadan din si Simon. Naugoy on to pagkaboong-boong to mgo taga-Samariya to kabogbogan din. Nigpalabow kandin aw kunon kun Diyus to piglikatan to kabogbogan din.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Dì pagkadinog dan to ki Felipe no pagpasabut bahin to pagsakup to Diyus aw ogkahimu ogkasakup ki to Diyus no Amoy ko pumasakup ki to Anak din no si Jesu-Kristu, nigtu-u kandan no lukos aw buyag aw tuman aw pabonyag to wohig no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Agad si Simon, nigtu-u man aw pabonyag kandin gayod su nigdumduma kandin ki Felipe aw maka-ahà to kaboonganan no pighimu ni Felipe, aw kaboong-boong.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon no diyà to Hirusalim. Nakadinog to mgo tumutubus ni Jesus to sikan mgo taga-Samariya, nigpasakup on kandan to kagi to Diyus. Pagkadinog dan, pigpatubus dan pigpa-andiyà si Pedro aw si Juan
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 awos ogpangamuyu-an kandan diyà to Diyus awos soodan kandan no mgo taga-Samariya to Ispiritu Santu
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 su wadà pad lagboy kasoodi kandan. Puli pad namanpabonyag to wohig no inmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pagdatong ni Pedro aw ni Juan, pigpandampon dan kandan no mgo taga-Samariya aw pangamuyu-i dan kandan to Diyus to ogpasoodan lagboy kandan to Ispiritu Santu. Dayun pigmatu-udan on to nasoodan kandan lagboy to Ispiritu Santu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na si Simon no nigpatutuus, pagkakita din to kandan, nasoodan to Ispiritu Santu no pagdampon to tumutubus ni Jesus, naliyagan din podon. Naka-ikagi kandin to “Nawà dow ogpabayluhan now kanak to sapì
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 to kabogbogan now su awos ogkangkasoodan to mgo otow to Ispiritu Santu ko madampon ku.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nakatabak si Pedro, “Dowdo-otan ka kay na-an aw sikan ubag sapì nu ko konà nu og-oyowan kan mado-ot no domdom nu su intobo-ot nu dow ogkaboli nu puli to sapì kan igbogoy likat to Diyus.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Konà ka ogpakapanginlabot to igbogoy to Ispiritu Santu to pagdampon. Mado-ot to ikow nadomdoman diyà to atubangan to Diyus.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Na, ogsosoo ka pad na-ay aw oyowid to mado-ot no napikiyan nu aw pangamuyù ka to Diyus ko dagow pasayluhon ka dà to napikiyan nu no mado-ot.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Agaw man ogbayluhon nud podon to sapì to kabogbogan to Ispiritu Santu su mado-ot on to ginhawa nu diyà to Diyus. Nakasood ikow, kado-otan su nig-ingà ka man.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Si Simon no nigpatutuus, naka-ikagi to “Pangamuyu-i a nu podon diyà to Diyus to konà ogkatuman to pig-ikagi nu bahin kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na pagkatapus to pagpang-anad dan du-on aw paglikwad to kagi to Diyus no Magbobo-ot, namanpa-ulì on kandan no si Pedro aw si Juan diyà to Hirusalim. Dì pigpanghapit-hapitan dan pad to mgo kalunsudan to Samariya su igpasabut dan man to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na, og-uli-on ta pad si Felipe no tutugdawon no nangudlin to mgo taga-Samariya. Pig-ikagihan kandin to diwata likat to Diyus to “Na, kuwà kad on diyà to kalasada no ogpadoog diyà to babagan. Sikan no kalasada, likat diyà to Hirusalim no oglohus diyà to Gasa gayod no lunsud.” Naugoy on no kalasada sikan, dì maakwat on to ogbayà du-on su wadad lagboy uminugpà.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Dayun nighipanow on si Felipe padoog diyà to kalasada.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Pagkatapus to nig-ampù, nig-ulì on kandin diyà to piglikatan din no nigsakoy to sakayan din. No pag-ingkud din du-on to sakayan, nigbasa-basa kandin to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na, og-uli-on tad mandà si Felipe no naka-abut on diyà to kalasada no igbayà to trisuriru. Du-on impaghibakos din to trisuriru. Dayun pigsugù Felipe to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na, duguk ka kan no sakayan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dayun nigduguk kandin to sakayan. Nadinog din to pigbasa to trisuriru to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus. In-usip ni Felipe no nig-iling to “Kan no pigbasa nu, dow nasabutan nu?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nakatabak to trisuriru to “Amonuhon man to pagkasabut ku su wadà man ogpanoysoy kanak.” Dayun pigpaluwan din si Felipe to sakayan din.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 So-idi to nadinog ni Felipe no pigbasa to trisuriru no wadà din kasabuti no pig-iling to
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ko oglisod kandin, wadad ogpiyansa kandin. Amonuhon tad buwa to pagnangon to tùtu-u no kadakoan to saà to kadongan din su pigpakapusan dan man to kinabuhì din dini to babow to kalibutan.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 “Na,” pig-usip to trisuriru, “to napa-atubangan to kagi ton lagsoban to Diyus, kandin tu-un no lawa dow duma.”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Dayun nigpasabut si Felipe to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus likat to sikan dà no nasulat ni Isaias.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na nakabayà kandan to wohig. Kagi to trisuriru to “Ahà ka suyà wohig. Nokoy pad man to ogtagadan ta to pagpabonyag ku ikow.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nigtabak si Felipe to “Ogkahimù man ko tibuuson nu to ikow ginhawa.” Nakatabak to trisuriru to “Nokoy pad man su nigtu-u ad lagboy to si Jesus, Anak to Diyus.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Dayun pigpasigkon din to sakayan aw haw-as kandan no ogduguk du-on to wohig aw apot kandan no daduwa aw bonyagi kandin ni Felipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Paggamat dan, pigsakgow si Felipe to Ispiritu Santu. Pigboong on kandin to trisuriru. Kandà to pagkikita dan. Dayun nigpadayong to trisuriru to panawan din no nigtutukhaway.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Dì si Felipe, monang on nataga no diyad on kandin to Asutu no banwa. Dayun niglogob-logob kandin mandà to mgo banwa to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Bali no nigdatong si Felipe diyà to Sisariya no lunsud.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.